Romanos 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waenapan negawa, e iup gueguewa asigiap. Ame apan da kasiga wandini gapan iup menan taiwandata. Go me bop tapi gapan iup ame menan da sia ya tata, bop gapan iup aroewa uon di tan.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Guegue da mam. Waen memewa inaka wandepi iup aroewa wandini gapan memewa ae ya veta. Go memewa boepi iup ame ya wataneta.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ap menan memewa inaka wandepi, go waen ame apan dawa den inepi waenapan anega digurain, “Ge wainan gogo taingi.” Go memewa boepi ap anega ya diain. Apan da ugup sia naisepi iup ya wataneta ame wainan gogo da uon.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Waenapan negawa, ne guegue gat wana e ap umap. Mosis iup seni ame namua bawarewa egawa, go Keriso boeni e den me intum tayan borit wayana menan iup ame ya watanaiwan. Amba endi e Keriso megawa, me inaka ao yon wandeni mini e inak warayan, God anuni nao kakaevet ta aisiwaniampen menan.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Wataget etunu imunu koewa ugup ugup tat anutoni iwa Mosis iup mega baraeni gapan nanam nimanen. Menan nu dim dim da tatoni ame garewa bop megenat inanup tauen.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Go endi God iup ame gapan vetanen iwa nu Iesu den intum tat borit waton menan iup aroewa nu inanup uon tan. Ap menan nu iup namua ok nanimu gapan seane ya taivin go inak ewakewa Guewa nuneni gapan taivin.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Mosis iup mega menan anenen wait? Nop ame koerage go? Ae, koerage uon. Iup ya wandepo koewa nega ya anupo. Iup anega wani, “Evenaga puraput mega ya wawa baguga ya kandaep.” Ap ya wapo koewa ap me ne ya anupo.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Iup anega watananegeni go koewa taue namunap yoneni evenana puraput mega di warat anun. Iup ya wandepo koewa waenapan inamup aro ya tapo.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Wataget ne Mosis iup mega ya anuna gapan ne inak waran wanigen. Go iup anu kakayasena wamewa gapan koewa nega sia yon wande aro tani ne God yamap bonigasen.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Mosis iup mega inak nenapen wan go ne inak ya waran go God yamap bop tan.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Iup ame koewa ya tapen dianegeni gapan koewa taue namunap yone aopan ewanegen menan ne God yamap bonigasen.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ap menan God dianeni noa amba Mosis iup namua seni den, dere dere kakae di, koerage da uon.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Iup ame kakae go iwa dimen ap gapan ne bop warivin, menan kakaewa gamup bop taueni go? Ae, uon di. Koewa nega namunap yonen iup kakaewa watananegeni go ne koewa di taingina menan ne God yamap bonigasen. Koewa nuga koerage di nu ap anu kakayasepen menan iup wa ewanen. Wa ewaneni gapan nu endi koewa nuga omewa baware iragen di anuton.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Nu anuivin God Guewa wadieni gapan Mosis iup namua sen. Go ne apan piup gapan yanana menan wam da bonigatain menan koewa aroewa ne inanap baware di.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ne guegue nega anu waramasivin. Tat anuna ya taivin ya tat anuna taivin.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ne ya tat anuina tapena guegue ame iup namua Mosis seni iwa mega ne den umap waivin.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ap menan ya tat anuna tapena guegue koewa ame ne inak nega ewakewa gapan da uon go koewa potanap wandini taiwan.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Imuna potana gapan kakaewa da ya wandia. Kakaewa tat anuivin go tapen taingina aro ne inanap uon.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ne kakaewa tat anuna ya taivin koeragewa ya tat anuna di taivin.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ap menan ya tat anuna tapena guegue koerage ame ne inak nega ewakewa gapan da uon go koewa potanap wandini taiwan.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Tat yaunewa da potanap wandini anuivin, ne kakaewa tat anuivin go koewa inanap yoniwan.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ne bumagan makewa gapan God iup mega atonua baware anuivin.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Go ne etuna gapan tat yaunewa da ugup taiwandin anuivin. Menan bumagan makewa ge etuna dere anan wariwanum. Go koewa tat yaunewa ne potanap wanden nao warini gapan ne koewa anun taivin.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Akae, ne bagu sisi anuivin. Etuna bop neginewa wat naunegen aeni menan da wat inakam nimanegeta?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ayop nuga Iesu Keriso wat inakam nimanegeta. Nenan tani gapan God inap gaun waivin. Gat wana guegue mam. Bumagan makewa gapan God iup mega kwayup taivin go etuna gapan koewa yaunewa taivin.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.