Romanos 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waenapan negawa, e iup gueguewa asigiap. Ame apan da kasiga wandini gapan iup menan taiwandata. Go me bop tapi gapan iup ame menan da sia ya tata, bop gapan iup aroewa uon di tan.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Guegue da mam. Waen memewa inaka wandepi iup aroewa wandini gapan memewa ae ya veta. Go memewa boepi iup ame ya wataneta.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ap menan memewa inaka wandepi, go waen ame apan dawa den inepi waenapan anega digurain, “Ge wainan gogo taingi.” Go memewa boepi ap anega ya diain. Apan da ugup sia naisepi iup ya wataneta ame wainan gogo da uon.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Waenapan negawa, ne guegue gat wana e ap umap. Mosis iup seni ame namua bawarewa egawa, go Keriso boeni e den me intum tayan borit wayana menan iup ame ya watanaiwan. Amba endi e Keriso megawa, me inaka ao yon wandeni mini e inak warayan, God anuni nao kakaevet ta aisiwaniampen menan.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Wataget etunu imunu koewa ugup ugup tat anutoni iwa Mosis iup mega baraeni gapan nanam nimanen. Menan nu dim dim da tatoni ame garewa bop megenat inanup tauen.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Go endi God iup ame gapan vetanen iwa nu Iesu den intum tat borit waton menan iup aroewa nu inanup uon tan. Ap menan nu iup namua ok nanimu gapan seane ya taivin go inak ewakewa Guewa nuneni gapan taivin.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Mosis iup mega menan anenen wait? Nop ame koerage go? Ae, koerage uon. Iup ya wandepo koewa nega ya anupo. Iup anega wani, “Evenaga puraput mega ya wawa baguga ya kandaep.” Ap ya wapo koewa ap me ne ya anupo.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Iup anega watananegeni go koewa taue namunap yoneni evenana puraput mega di warat anun. Iup ya wandepo koewa waenapan inamup aro ya tapo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Wataget ne Mosis iup mega ya anuna gapan ne inak waran wanigen. Go iup anu kakayasena wamewa gapan koewa nega sia yon wande aro tani ne God yamap bonigasen.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Mosis iup mega inak nenapen wan go ne inak ya waran go God yamap bop tan.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Iup ame koewa ya tapen dianegeni gapan koewa taue namunap yone aopan ewanegen menan ne God yamap bonigasen.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Ap menan God dianeni noa amba Mosis iup namua seni den, dere dere kakae di, koerage da uon.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Iup ame kakae go iwa dimen ap gapan ne bop warivin, menan kakaewa gamup bop taueni go? Ae, uon di. Koewa nega namunap yonen iup kakaewa watananegeni go ne koewa di taingina menan ne God yamap bonigasen. Koewa nuga koerage di nu ap anu kakayasepen menan iup wa ewanen. Wa ewaneni gapan nu endi koewa nuga omewa baware iragen di anuton.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Nu anuivin God Guewa wadieni gapan Mosis iup namua sen. Go ne apan piup gapan yanana menan wam da bonigatain menan koewa aroewa ne inanap baware di.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ne guegue nega anu waramasivin. Tat anuna ya taivin ya tat anuna taivin.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ne ya tat anuina tapena guegue ame iup namua Mosis seni iwa mega ne den umap waivin.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ap menan ya tat anuna tapena guegue koewa ame ne inak nega ewakewa gapan da uon go koewa potanap wandini taiwan.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Imuna potana gapan kakaewa da ya wandia. Kakaewa tat anuivin go tapen taingina aro ne inanap uon.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ne kakaewa tat anuna ya taivin koeragewa ya tat anuna di taivin.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ap menan ya tat anuna tapena guegue koerage ame ne inak nega ewakewa gapan da uon go koewa potanap wandini taiwan.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Tat yaunewa da potanap wandini anuivin, ne kakaewa tat anuivin go koewa inanap yoniwan.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ne bumagan makewa gapan God iup mega atonua baware anuivin.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Go ne etuna gapan tat yaunewa da ugup taiwandin anuivin. Menan bumagan makewa ge etuna dere anan wariwanum. Go koewa tat yaunewa ne potanap wanden nao warini gapan ne koewa anun taivin.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Akae, ne bagu sisi anuivin. Etuna bop neginewa wat naunegen aeni menan da wat inakam nimanegeta?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ayop nuga Iesu Keriso wat inakam nimanegeta. Nenan tani gapan God inap gaun waivin. Gat wana guegue mam. Bumagan makewa gapan God iup mega kwayup taivin go etuna gapan koewa yaunewa taivin.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.