Romanos 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 God anu tumasetoni menan me nu kakae dianen menan Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani gamup nu God den baigan taivin.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Menan endi Keriso naune aen God garaet wat aipakam nimaneni gapan tumap waninivin. Nu gop ya anuivin go aton aigap anuivin iwa nu wam da amba God oya oya mega nu den warait.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 ugu vegaek bagu sisi ugup ugup anu tanata den aton anuivin. Iwa ugu vegaek ame gapan nu wat ayamet anu tumat nuga to kimeta.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ame wat ayameta gapan God nu inanup aton anuta ap gapan anu dao nuga kai wareta.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Anu dao mame gapan nu tap gop da ya anuivin iwa Guewa Woup Seniwa gamup God baigan megawa potanup wagemen no dotouen.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Wataget amba, nu koewa tat God tandayasinton menan mek anuni wamewa gapan Keriso taue nu koewa nagirewa nunan boen.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Guegue da mam. Apan kakaewa menan garewa orup da bop tapen tapiwa ame kaimake den. Amba sia evenanu kakaewa menan garewa nu da bop tapen tata ame den umap uon.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Go nu koewa taivintoni go gare, God Keriso watu enen nunan bop tan, iwa God nunan anu gurini menan.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Keriso nunan boeni gapan deniwa tau viseni menan God yamap nu kakae waninan. Go ap megenat uon go da sia God ugu gangan mega ya yawapen menan Keriso namunu boren.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Wataget God anavi mega waineton go Otua nunan boeni gapan God evenan tanen. Evenan taneni menan endi aigap sia Iesu ao yon wandini gapan nu den inak ewakewa warivin.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Go inak megenat ya nunen, Ayop nuga Iesu Keriso menan God inap aton anuivin iwa me endi evenan tanen.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Adam koewa tani gapan koewa piup ma tauen. Koewa ame bop den ware tauen. Waenapan eviwa uruga koewa den taintoni menan Adam bop ere me tani ame nu uruga inanup tauen.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Waenapan erewa koewa tanau onam wanumune amba apan Mosis God iup mega sen. Menan namu iup ya seni wamewa gapan waenapan koewa muga God ya batnagen, iwa iup evi amba tauen.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Adam wam mega onin e Mosis wam mega taueni gapan bop aroewa den wandeni gan waenapan borit waiwanumun. Waenapan eviwa Adam koewa tani mini ya tane go mu den mondi borit waiwanumun.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Apan namu iragen Adam amba evi taueni apane ame Iesu. Adam koewa tani garewa ugup, amba God Iesu gamup garaet nuneni garewa ugup sia. Go Iesu gamup God garaet nunen. Menan Adam koewa tani garewa waenapan aruga borit waiwanum. Go God garaet nuneni apan daiton ame Iesu Keriso. Me gamup God garaet aigap iragen nuneni gapan nu waenapan aruga inak warivin. Adam me orup daiton, amba koewa daiton tani menan waenapan aruga God wanene gapan taue borit wain iwa mu koewa diamon. Nu aruga koewa nuga arugataet taivinton go God Iesu gamup garaet nuneni gapan nu kakaewa nagirewa dianen.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 — ausente —
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Apan daiton Adam koewa tani garewa bop piup iragi ta ewanen. Me apan daiton megenat go garewa mega waenapan iravi warivin. Go apan dawa, Iesu Keriso tani, garewa aigap iragen. Iwa Iesu, apan daiton megenat, nunan bop tani menan God nu kakaewa nagirewa dianen, amba garaet aigap sia ame nu Iesu aro amun mega den warat waninait.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ap menan, apan daiton koewa tani menan God waenapan iravi koerage diamon. Ap umap apan dawa kakae tani menan God waenapan iravi kakae dianen amba inak nuniwandat anun.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Apan daiton, Adam, God noa ya anu tani menan waenapan aruga koewa taiwanum. Ap umap apan dawa, Iesu, God noa anu tani menan God waenapan aruga kakae dianiwan.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Koewa nuga aruga yao anupen menan Mosis iup namua sen. Koewa nuga baware iragen go God garaet wat aipakam aigap sia nuneni gapan koewa nuga wat musen.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Wataget waenapan koewa taiwanumune gapan borit wan go endi God nunan garaet tani gapan nu inak kakaewa ta aninait. Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani menan inak yaibobot wanin aninain.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.