Romanos 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 God anu tumasetoni menan me nu kakae dianen menan Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani gamup nu God den baigan taivin.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Menan endi Keriso naune aen God garaet wat aipakam nimaneni gapan tumap waninivin. Nu gop ya anuivin go aton aigap anuivin iwa nu wam da amba God oya oya mega nu den warait.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 ugu vegaek bagu sisi ugup ugup anu tanata den aton anuivin. Iwa ugu vegaek ame gapan nu wat ayamet anu tumat nuga to kimeta.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Ame wat ayameta gapan God nu inanup aton anuta ap gapan anu dao nuga kai wareta.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Anu dao mame gapan nu tap gop da ya anuivin iwa Guewa Woup Seniwa gamup God baigan megawa potanup wagemen no dotouen.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Wataget amba, nu koewa tat God tandayasinton menan mek anuni wamewa gapan Keriso taue nu koewa nagirewa nunan boen.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Guegue da mam. Apan kakaewa menan garewa orup da bop tapen tapiwa ame kaimake den. Amba sia evenanu kakaewa menan garewa nu da bop tapen tata ame den umap uon.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Go nu koewa taivintoni go gare, God Keriso watu enen nunan bop tan, iwa God nunan anu gurini menan.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Keriso nunan boeni gapan deniwa tau viseni menan God yamap nu kakae waninan. Go ap megenat uon go da sia God ugu gangan mega ya yawapen menan Keriso namunu boren.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Wataget God anavi mega waineton go Otua nunan boeni gapan God evenan tanen. Evenan taneni menan endi aigap sia Iesu ao yon wandini gapan nu den inak ewakewa warivin.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Go inak megenat ya nunen, Ayop nuga Iesu Keriso menan God inap aton anuivin iwa me endi evenan tanen.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Adam koewa tani gapan koewa piup ma tauen. Koewa ame bop den ware tauen. Waenapan eviwa uruga koewa den taintoni menan Adam bop ere me tani ame nu uruga inanup tauen.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Waenapan erewa koewa tanau onam wanumune amba apan Mosis God iup mega sen. Menan namu iup ya seni wamewa gapan waenapan koewa muga God ya batnagen, iwa iup evi amba tauen.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Adam wam mega onin e Mosis wam mega taueni gapan bop aroewa den wandeni gan waenapan borit waiwanumun. Waenapan eviwa Adam koewa tani mini ya tane go mu den mondi borit waiwanumun.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Apan namu iragen Adam amba evi taueni apane ame Iesu. Adam koewa tani garewa ugup, amba God Iesu gamup garaet nuneni garewa ugup sia. Go Iesu gamup God garaet nunen. Menan Adam koewa tani garewa waenapan aruga borit waiwanum. Go God garaet nuneni apan daiton ame Iesu Keriso. Me gamup God garaet aigap iragen nuneni gapan nu waenapan aruga inak warivin. Adam me orup daiton, amba koewa daiton tani menan waenapan aruga God wanene gapan taue borit wain iwa mu koewa diamon. Nu aruga koewa nuga arugataet taivinton go God Iesu gamup garaet nuneni gapan nu kakaewa nagirewa dianen.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 — ausente —
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Apan daiton Adam koewa tani garewa bop piup iragi ta ewanen. Me apan daiton megenat go garewa mega waenapan iravi warivin. Go apan dawa, Iesu Keriso tani, garewa aigap iragen. Iwa Iesu, apan daiton megenat, nunan bop tani menan God nu kakaewa nagirewa dianen, amba garaet aigap sia ame nu Iesu aro amun mega den warat waninait.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Ap menan, apan daiton koewa tani menan God waenapan iravi koerage diamon. Ap umap apan dawa kakae tani menan God waenapan iravi kakae dianen amba inak nuniwandat anun.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Apan daiton, Adam, God noa ya anu tani menan waenapan aruga koewa taiwanum. Ap umap apan dawa, Iesu, God noa anu tani menan God waenapan aruga kakae dianiwan.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Koewa nuga aruga yao anupen menan Mosis iup namua sen. Koewa nuga baware iragen go God garaet wat aipakam aigap sia nuneni gapan koewa nuga wat musen.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Wataget waenapan koewa taiwanumune gapan borit wan go endi God nunan garaet tani gapan nu inak kakaewa ta aninait. Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani menan inak yaibobot wanin aninain.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.