Romanos 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 God anu tumasetoni menan me nu kakae dianen menan Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani gamup nu God den baigan taivin.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Menan endi Keriso naune aen God garaet wat aipakam nimaneni gapan tumap waninivin. Nu gop ya anuivin go aton aigap anuivin iwa nu wam da amba God oya oya mega nu den warait.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 ugu vegaek bagu sisi ugup ugup anu tanata den aton anuivin. Iwa ugu vegaek ame gapan nu wat ayamet anu tumat nuga to kimeta.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Ame wat ayameta gapan God nu inanup aton anuta ap gapan anu dao nuga kai wareta.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Anu dao mame gapan nu tap gop da ya anuivin iwa Guewa Woup Seniwa gamup God baigan megawa potanup wagemen no dotouen.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Wataget amba, nu koewa tat God tandayasinton menan mek anuni wamewa gapan Keriso taue nu koewa nagirewa nunan boen.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Guegue da mam. Apan kakaewa menan garewa orup da bop tapen tapiwa ame kaimake den. Amba sia evenanu kakaewa menan garewa nu da bop tapen tata ame den umap uon.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Go nu koewa taivintoni go gare, God Keriso watu enen nunan bop tan, iwa God nunan anu gurini menan.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Keriso nunan boeni gapan deniwa tau viseni menan God yamap nu kakae waninan. Go ap megenat uon go da sia God ugu gangan mega ya yawapen menan Keriso namunu boren.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Wataget God anavi mega waineton go Otua nunan boeni gapan God evenan tanen. Evenan taneni menan endi aigap sia Iesu ao yon wandini gapan nu den inak ewakewa warivin.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Go inak megenat ya nunen, Ayop nuga Iesu Keriso menan God inap aton anuivin iwa me endi evenan tanen.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Adam koewa tani gapan koewa piup ma tauen. Koewa ame bop den ware tauen. Waenapan eviwa uruga koewa den taintoni menan Adam bop ere me tani ame nu uruga inanup tauen.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Waenapan erewa koewa tanau onam wanumune amba apan Mosis God iup mega sen. Menan namu iup ya seni wamewa gapan waenapan koewa muga God ya batnagen, iwa iup evi amba tauen.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Adam wam mega onin e Mosis wam mega taueni gapan bop aroewa den wandeni gan waenapan borit waiwanumun. Waenapan eviwa Adam koewa tani mini ya tane go mu den mondi borit waiwanumun.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Apan namu iragen Adam amba evi taueni apane ame Iesu. Adam koewa tani garewa ugup, amba God Iesu gamup garaet nuneni garewa ugup sia. Go Iesu gamup God garaet nunen. Menan Adam koewa tani garewa waenapan aruga borit waiwanum. Go God garaet nuneni apan daiton ame Iesu Keriso. Me gamup God garaet aigap iragen nuneni gapan nu waenapan aruga inak warivin. Adam me orup daiton, amba koewa daiton tani menan waenapan aruga God wanene gapan taue borit wain iwa mu koewa diamon. Nu aruga koewa nuga arugataet taivinton go God Iesu gamup garaet nuneni gapan nu kakaewa nagirewa dianen.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 — ausente —
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Apan daiton Adam koewa tani garewa bop piup iragi ta ewanen. Me apan daiton megenat go garewa mega waenapan iravi warivin. Go apan dawa, Iesu Keriso tani, garewa aigap iragen. Iwa Iesu, apan daiton megenat, nunan bop tani menan God nu kakaewa nagirewa dianen, amba garaet aigap sia ame nu Iesu aro amun mega den warat waninait.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Ap menan, apan daiton koewa tani menan God waenapan iravi koerage diamon. Ap umap apan dawa kakae tani menan God waenapan iravi kakae dianen amba inak nuniwandat anun.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Apan daiton, Adam, God noa ya anu tani menan waenapan aruga koewa taiwanum. Ap umap apan dawa, Iesu, God noa anu tani menan God waenapan aruga kakae dianiwan.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Koewa nuga aruga yao anupen menan Mosis iup namua sen. Koewa nuga baware iragen go God garaet wat aipakam aigap sia nuneni gapan koewa nuga wat musen.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Wataget waenapan koewa taiwanumune gapan borit wan go endi God nunan garaet tani gapan nu inak kakaewa ta aninait. Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani menan inak yaibobot wanin aninain.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.