Romanos 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apan Eibaraam, nu omayan baewa ibariwa, me asik mega tani dim da?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Me dim dim kakaewa tani menan God kakae diapo mek apan apan ta wapo go me God yamap apan apan ap ya ta wan.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 God nop mega anega seane,
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Nop ame guegue mam. Apan da nao da tapi garewa mega warepi ame garewa mega di, garaet uon.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 God koewa taine nagirewa koewa muga anun ae vini apanewa. Menan waenapan da da, mu dim dim nao da kakaewa tapi gapan God koewa muga wat mutapen menan ya anupiwa go gare God inap anu tumasepiwa ap anu tumat gapan God mu kakae diamota.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Watageta apan Devit, nop ap menan wan. Devit wani tavewa mam, orup da da me kakaewa taini gapan uon, go anu tumat tani gapan God kakae dien. Ap menan orup ame aton baware anuiniwa.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Devit anega wani,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 — ausente —
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Devit aton ame menan wani nu Diu nagire etunu tum tatoni inanup nugawa megenat go? Ae uon, etumu tum ya tane nagire den. Iwa nu den God nop mega gapan anega waivin, “Apan Eibaraam God anu tumaseni menan God kakae iragen dien.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Wam ansena kakae iragen dien? Eibaraam God namu anu tumaseni gapan God kakae iragen dien, ap ewap Eibaraam etua tum tan.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Menan Eibaraam God inap namu anu tumasen, me anu tumaseni menan God Eibaraam apan kakae iragen dien. Ap ewap me etua tum tan, etua tum tani iwa mega ame God anu tumaseni paua mega tan. Eibaraam ap tani menan me anu tumat nuga i apanewa entanen. Diu uoni nagirewa etumu tum ya tane go God anu tumasene menan me kakae diamon. Amba mu iravi Eibaraam omae baewa.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Ap umap Eibaraam Diu nagire den omae bae mugawa. Diu nagirewa da da etumu tum tanewa amba den Eibaraam God anu tumaseni mini anu tumat taiwanumampina ame mu Eibaraam omae baewa iragena di.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Watageta, God Eibaraam, nu omayan baewa mega den, anega wa agiat mumen, “Ne piup iragi enain,” ap anega wan. Eibaraam Mosis iup namua seni anu wareni menan ya wa agiat mumen go me God anu tumaseni gapan kakae dieni menan wa agiat mumen.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Da da Mosis iup mega namua megenat anun warane nagirewa God kakae diamopo ame gapan God anu tumat taine nagirewa mu anu tumat muga tavewa uon iwa iup ayamase tane megenat gapan mu inak warane amba agi mega den pokaet.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Mosis iup seni gapan koewa nuga menan God ugu gangan mega yawaton anuivin. Go iup da mu inamup ya taueni menan waenapan iup da paina ya yamatain.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Ap menan God wa agiat megawa ame nu agi mega anu tumat tatoni menan garaet nuniwan. Da da iup ayamase taine nagirewa mu inamup menan ya tauen. Go da da Eibaraam God anu tumaseni mini taine nagirewa inamup tauen iwa mu Eibaraam omae baewa.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 God Eibaraam menan wani ok anega sean,God namu Eibaraam wa agiaseni amba Eibaraam God agi mega anu tumaseni. God wapi borit wane nagirewa inak muse sia yon wanumoin. Dim dim da ya wandini me wani gapan venase tau aewan. God nuga aro amun mega ap anega.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Watagaet da, God Eibaraam anega wa agiasen, “Ge naewa gega evi aruga tata.” Eibaraam orup baraepen menan anuiwandin. Waenewa, Sera, aeta toguren menan bagup ya tan go Eibaraam orup menan gop ya anun go di anu nau iwandin. Ap anuiwandini menan Eibaraam waenapan aruga omae baewa muga entanen.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Wam ame gapan Eibaraam en mega apane nani yamunaet (100) umap aeta di, orup barae barae ya umap. Waenewa, Sera den aeta ton, orup wara wara wamewa uon tan. Dere aeta guramon go orup baraepen menan God inap anu tumat tane.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Orup da barat wa agiaseni Eibaraam gego da ya anun. Anu tumat mega eparae den gapan God wa atonasiwandin.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 God aro amun mega aritawa menan Eibaraam wa agiaseni nopewa kaimakaet di anu tumasen.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Me God ap anega anu tumaseni menan God Eibaraam apan kakae iragena dien.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Wataget ok anega seane,Ap seane Eibaraam menan megenat ya seane.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Go nunan den ok ame sean. Ayop nuga Iesu bop tan God wan inakae sia yon wandeni ameme nu anu tumaseta gapan nu den kakaewa nagirewa dianeta.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Iesu koewa nuga menan tone boen amba God nu kakaewa nagirewa dianepen menan inakae sia yon wanden.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.