Romanos 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Apan Eibaraam, nu omayan baewa ibariwa, me asik mega tani dim da?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Me dim dim kakaewa tani menan God kakae diapo mek apan apan ta wapo go me God yamap apan apan ap ya ta wan.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 God nop mega anega seane,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Nop ame guegue mam. Apan da nao da tapi garewa mega warepi ame garewa mega di, garaet uon.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 God koewa taine nagirewa koewa muga anun ae vini apanewa. Menan waenapan da da, mu dim dim nao da kakaewa tapi gapan God koewa muga wat mutapen menan ya anupiwa go gare God inap anu tumasepiwa ap anu tumat gapan God mu kakae diamota.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Watageta apan Devit, nop ap menan wan. Devit wani tavewa mam, orup da da me kakaewa taini gapan uon, go anu tumat tani gapan God kakae dien. Ap menan orup ame aton baware anuiniwa.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Devit anega wani,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Devit aton ame menan wani nu Diu nagire etunu tum tatoni inanup nugawa megenat go? Ae uon, etumu tum ya tane nagire den. Iwa nu den God nop mega gapan anega waivin, “Apan Eibaraam God anu tumaseni menan God kakae iragen dien.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Wam ansena kakae iragen dien? Eibaraam God namu anu tumaseni gapan God kakae iragen dien, ap ewap Eibaraam etua tum tan.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Menan Eibaraam God inap namu anu tumasen, me anu tumaseni menan God Eibaraam apan kakae iragen dien. Ap ewap me etua tum tan, etua tum tani iwa mega ame God anu tumaseni paua mega tan. Eibaraam ap tani menan me anu tumat nuga i apanewa entanen. Diu uoni nagirewa etumu tum ya tane go God anu tumasene menan me kakae diamon. Amba mu iravi Eibaraam omae baewa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Ap umap Eibaraam Diu nagire den omae bae mugawa. Diu nagirewa da da etumu tum tanewa amba den Eibaraam God anu tumaseni mini anu tumat taiwanumampina ame mu Eibaraam omae baewa iragena di.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Watageta, God Eibaraam, nu omayan baewa mega den, anega wa agiat mumen, “Ne piup iragi enain,” ap anega wan. Eibaraam Mosis iup namua seni anu wareni menan ya wa agiat mumen go me God anu tumaseni gapan kakae dieni menan wa agiat mumen.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Da da Mosis iup mega namua megenat anun warane nagirewa God kakae diamopo ame gapan God anu tumat taine nagirewa mu anu tumat muga tavewa uon iwa iup ayamase tane megenat gapan mu inak warane amba agi mega den pokaet.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Mosis iup seni gapan koewa nuga menan God ugu gangan mega yawaton anuivin. Go iup da mu inamup ya taueni menan waenapan iup da paina ya yamatain.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Ap menan God wa agiat megawa ame nu agi mega anu tumat tatoni menan garaet nuniwan. Da da iup ayamase taine nagirewa mu inamup menan ya tauen. Go da da Eibaraam God anu tumaseni mini taine nagirewa inamup tauen iwa mu Eibaraam omae baewa.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 God Eibaraam menan wani ok anega sean,God namu Eibaraam wa agiaseni amba Eibaraam God agi mega anu tumaseni. God wapi borit wane nagirewa inak muse sia yon wanumoin. Dim dim da ya wandini me wani gapan venase tau aewan. God nuga aro amun mega ap anega.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Watagaet da, God Eibaraam anega wa agiasen, “Ge naewa gega evi aruga tata.” Eibaraam orup baraepen menan anuiwandin. Waenewa, Sera, aeta toguren menan bagup ya tan go Eibaraam orup menan gop ya anun go di anu nau iwandin. Ap anuiwandini menan Eibaraam waenapan aruga omae baewa muga entanen.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Wam ame gapan Eibaraam en mega apane nani yamunaet (100) umap aeta di, orup barae barae ya umap. Waenewa, Sera den aeta ton, orup wara wara wamewa uon tan. Dere aeta guramon go orup baraepen menan God inap anu tumat tane.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Orup da barat wa agiaseni Eibaraam gego da ya anun. Anu tumat mega eparae den gapan God wa atonasiwandin.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 God aro amun mega aritawa menan Eibaraam wa agiaseni nopewa kaimakaet di anu tumasen.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Me God ap anega anu tumaseni menan God Eibaraam apan kakae iragena dien.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Wataget ok anega seane,Ap seane Eibaraam menan megenat ya seane.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Go nunan den ok ame sean. Ayop nuga Iesu bop tan God wan inakae sia yon wandeni ameme nu anu tumaseta gapan nu den kakaewa nagirewa dianeta.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Iesu koewa nuga menan tone boen amba God nu kakaewa nagirewa dianepen menan inakae sia yon wanden.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.