Romanos 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Apan Eibaraam, nu omayan baewa ibariwa, me asik mega tani dim da?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Me dim dim kakaewa tani menan God kakae diapo mek apan apan ta wapo go me God yamap apan apan ap ya ta wan.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 God nop mega anega seane,
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Nop ame guegue mam. Apan da nao da tapi garewa mega warepi ame garewa mega di, garaet uon.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 God koewa taine nagirewa koewa muga anun ae vini apanewa. Menan waenapan da da, mu dim dim nao da kakaewa tapi gapan God koewa muga wat mutapen menan ya anupiwa go gare God inap anu tumasepiwa ap anu tumat gapan God mu kakae diamota.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Watageta apan Devit, nop ap menan wan. Devit wani tavewa mam, orup da da me kakaewa taini gapan uon, go anu tumat tani gapan God kakae dien. Ap menan orup ame aton baware anuiniwa.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Devit anega wani,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Devit aton ame menan wani nu Diu nagire etunu tum tatoni inanup nugawa megenat go? Ae uon, etumu tum ya tane nagire den. Iwa nu den God nop mega gapan anega waivin, “Apan Eibaraam God anu tumaseni menan God kakae iragen dien.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Wam ansena kakae iragen dien? Eibaraam God namu anu tumaseni gapan God kakae iragen dien, ap ewap Eibaraam etua tum tan.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Menan Eibaraam God inap namu anu tumasen, me anu tumaseni menan God Eibaraam apan kakae iragen dien. Ap ewap me etua tum tan, etua tum tani iwa mega ame God anu tumaseni paua mega tan. Eibaraam ap tani menan me anu tumat nuga i apanewa entanen. Diu uoni nagirewa etumu tum ya tane go God anu tumasene menan me kakae diamon. Amba mu iravi Eibaraam omae baewa.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ap umap Eibaraam Diu nagire den omae bae mugawa. Diu nagirewa da da etumu tum tanewa amba den Eibaraam God anu tumaseni mini anu tumat taiwanumampina ame mu Eibaraam omae baewa iragena di.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Watageta, God Eibaraam, nu omayan baewa mega den, anega wa agiat mumen, “Ne piup iragi enain,” ap anega wan. Eibaraam Mosis iup namua seni anu wareni menan ya wa agiat mumen go me God anu tumaseni gapan kakae dieni menan wa agiat mumen.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Da da Mosis iup mega namua megenat anun warane nagirewa God kakae diamopo ame gapan God anu tumat taine nagirewa mu anu tumat muga tavewa uon iwa iup ayamase tane megenat gapan mu inak warane amba agi mega den pokaet.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Mosis iup seni gapan koewa nuga menan God ugu gangan mega yawaton anuivin. Go iup da mu inamup ya taueni menan waenapan iup da paina ya yamatain.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ap menan God wa agiat megawa ame nu agi mega anu tumat tatoni menan garaet nuniwan. Da da iup ayamase taine nagirewa mu inamup menan ya tauen. Go da da Eibaraam God anu tumaseni mini taine nagirewa inamup tauen iwa mu Eibaraam omae baewa.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 God Eibaraam menan wani ok anega sean,God namu Eibaraam wa agiaseni amba Eibaraam God agi mega anu tumaseni. God wapi borit wane nagirewa inak muse sia yon wanumoin. Dim dim da ya wandini me wani gapan venase tau aewan. God nuga aro amun mega ap anega.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Watagaet da, God Eibaraam anega wa agiasen, “Ge naewa gega evi aruga tata.” Eibaraam orup baraepen menan anuiwandin. Waenewa, Sera, aeta toguren menan bagup ya tan go Eibaraam orup menan gop ya anun go di anu nau iwandin. Ap anuiwandini menan Eibaraam waenapan aruga omae baewa muga entanen.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Wam ame gapan Eibaraam en mega apane nani yamunaet (100) umap aeta di, orup barae barae ya umap. Waenewa, Sera den aeta ton, orup wara wara wamewa uon tan. Dere aeta guramon go orup baraepen menan God inap anu tumat tane.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Orup da barat wa agiaseni Eibaraam gego da ya anun. Anu tumat mega eparae den gapan God wa atonasiwandin.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 God aro amun mega aritawa menan Eibaraam wa agiaseni nopewa kaimakaet di anu tumasen.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Me God ap anega anu tumaseni menan God Eibaraam apan kakae iragena dien.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Wataget ok anega seane,Ap seane Eibaraam menan megenat ya seane.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Go nunan den ok ame sean. Ayop nuga Iesu bop tan God wan inakae sia yon wandeni ameme nu anu tumaseta gapan nu den kakaewa nagirewa dianeta.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Iesu koewa nuga menan tone boen amba God nu kakaewa nagirewa dianepen menan inakae sia yon wanden.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.