Romanos 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 God Diu nagire amba Diu uoni nagirewa munan anuiwan ap menan Diu nagirewa mu kakae muga da den go uon? Iup mega kwayup tapen men etumu tunepi guegue ame tavewa den go uon?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Guegue ame tavewa di den menan Diu nagire kakaewa muga wandia. Kakaewa ame mam, God oit mega ian Diu nagirewa inamup namu anu watu enen.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Go mu upi God nop mega ya waran anu tumasene. Ap koerage tane menan God gare wa agiat mumeni ameme tavewa venaseta go uon?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ame venaseta, God di tata iwa nop mega ugup ya entaneta. Waenapan iravi ebo wain go God ebo da ya wata. Wataget Devit God menan ok anega seni,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Koerage taitoni gapan God kakaewa mega arogamen menan iwa dimen nu sia wanene taniwan? Koewa nuga menan wanene tanepi me koerage tat diat go? Ae, ap anega ya diat. Ame mondi nagirewa guegue ne anu waivin.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 God inap koewa uon. Koevet tapo anenen amba piup nagire koewa nuga men wanene tanepo?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Waenapan aopan anega dianegepiwa, “Ne ebo waingina gapan God kakaewa mega yawaton menan God yaua ao warivin. Ne koerage ya tapo kakaewa mega ya yawapo. Ap menan God iwa dimen ne apan koerage dianegiwan?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Mu aopan anega wane menan ne aigap aopan sia manega wain, “Ane koewa tapen ap gapan kakaewa tautanait.” Nop ameme ebo megenat go waenapan upi ne nop ap wana men wa koeragam nimanegen. God evi amba mu diguguramopi ame kakae.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Anenen? God yamap nu Diu nagirewa kakae amba Diu uoni nagirewa koerage, ap anega waivin go? Ae, ne ap anega ya waivin. Ne namu wadiaena sia waivin Diu amba Diu uoni nagirewa iragi koewa aroewa gauarap waninivin.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 God nop mega ok anega seane,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 God nop mega ok anega sean.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 — ausente —
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Endi nu asiginup di, ame Mosis God oisewa seni tavewa mega anuine nagirewa oit ame ayamase tapen menan sen. Iwa oit ame gapan waenapan iravi koewa muga menan wabobora bora da uon ap me gapan God wanene mega waenapan iragi inamup no aroga di wandia.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Go orup da iup anu warepi menan God kakaewa ya dieta go iup ame taueni iwa mega nu koewa nuga wat matakamep yao anupen.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Go endi God negin ansena gapan kakaewa dianeni guegue ame ewaniwan. Mosis ge God nop mega watagaet waiwanumune nagirewa den tavewa ame evi tauepi oisewa wane go negin ame Mosis iup namua seni anuton taitoni gapan da uon. Negin ame Mosis ge God nop mega watagaet waiwanumune nagirewa den guegue mega evi tauepi oisewa wane.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Endi negin tamanawa ame anuton, ameme Iesu Keriso nunan tan anu tumasitoni menan God kakaewa dianiwan. Me yamap waenapan iravi gine daiton di, menan waenapan iravi Iesu anu tumasep kakae diamopen menan anuiwan.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Nu iragi koerage taintoni menan God kakaewa mega tat dianeni nu ya taivin.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Go Iesu Keriso koewa nuga gapan wat vetaneni menan God mek atonanu anuni gapan kakaewa garaet dianiwan.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 God koewa nuga anu ae veapen menan Iesu watu enen bop tan deniwa tau visen. Nu anu tumasetawa menan God koewa nuga anun ae veta. Guegue mega kakaewa mame tani gapan to ewaniwan. Watageta, God waenapan koewa muga yawamoni go ya batnagen iwa mek imu pose ae bigaren wande en.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Go endi koewa nuga batnagini iwa nu anu tumasintoni nagirewa kakae dianepen anuiwan amba ap gamup guegue mega kakaewa Iesu gamup ewanepen menan taiwan.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 God ap nunan tani menan nu apan apan ta wait go? Apan apan ta wata umap uon iwa iup anu tatoni menan koewa nuga anu ae ya ven, di wanden go inap anu tumasitoni menan anun ae viwan.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Menan nop davewa anuintoni manega, waenapan Mosis iup namua seni anu taiwanumampina kakae ya diamuiwan go Iesu anu tumasepi menan kakae diamota.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 God Diu nagire mugenat God mugawa go? Ae, Diu mugenat uon waenapan iragi God mugawa.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 God me daiton di. Diu nagire inap anu tumasepi kakae diamota amba Diu uoni nagirewa inap anu tumasepi kakae den diamota.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 God anu tumasitoni menan Mosis iup seni ae veat waivin go? Ae, uon di. Anu tumasitoni gapan iup namua nop tavewa anuton waivin.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.