Romanos 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God Diu nagire amba Diu uoni nagirewa munan anuiwan ap menan Diu nagirewa mu kakae muga da den go uon? Iup mega kwayup tapen men etumu tunepi guegue ame tavewa den go uon?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Guegue ame tavewa di den menan Diu nagire kakaewa muga wandia. Kakaewa ame mam, God oit mega ian Diu nagirewa inamup namu anu watu enen.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Go mu upi God nop mega ya waran anu tumasene. Ap koerage tane menan God gare wa agiat mumeni ameme tavewa venaseta go uon?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ame venaseta, God di tata iwa nop mega ugup ya entaneta. Waenapan iravi ebo wain go God ebo da ya wata. Wataget Devit God menan ok anega seni,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Koerage taitoni gapan God kakaewa mega arogamen menan iwa dimen nu sia wanene taniwan? Koewa nuga menan wanene tanepi me koerage tat diat go? Ae, ap anega ya diat. Ame mondi nagirewa guegue ne anu waivin.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 God inap koewa uon. Koevet tapo anenen amba piup nagire koewa nuga men wanene tanepo?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Waenapan aopan anega dianegepiwa, “Ne ebo waingina gapan God kakaewa mega yawaton menan God yaua ao warivin. Ne koerage ya tapo kakaewa mega ya yawapo. Ap menan God iwa dimen ne apan koerage dianegiwan?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Mu aopan anega wane menan ne aigap aopan sia manega wain, “Ane koewa tapen ap gapan kakaewa tautanait.” Nop ameme ebo megenat go waenapan upi ne nop ap wana men wa koeragam nimanegen. God evi amba mu diguguramopi ame kakae.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Anenen? God yamap nu Diu nagirewa kakae amba Diu uoni nagirewa koerage, ap anega waivin go? Ae, ne ap anega ya waivin. Ne namu wadiaena sia waivin Diu amba Diu uoni nagirewa iragi koewa aroewa gauarap waninivin.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 God nop mega ok anega seane,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 God nop mega ok anega sean.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Endi nu asiginup di, ame Mosis God oisewa seni tavewa mega anuine nagirewa oit ame ayamase tapen menan sen. Iwa oit ame gapan waenapan iravi koewa muga menan wabobora bora da uon ap me gapan God wanene mega waenapan iragi inamup no aroga di wandia.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Go orup da iup anu warepi menan God kakaewa ya dieta go iup ame taueni iwa mega nu koewa nuga wat matakamep yao anupen.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Go endi God negin ansena gapan kakaewa dianeni guegue ame ewaniwan. Mosis ge God nop mega watagaet waiwanumune nagirewa den tavewa ame evi tauepi oisewa wane go negin ame Mosis iup namua seni anuton taitoni gapan da uon. Negin ame Mosis ge God nop mega watagaet waiwanumune nagirewa den guegue mega evi tauepi oisewa wane.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Endi negin tamanawa ame anuton, ameme Iesu Keriso nunan tan anu tumasitoni menan God kakaewa dianiwan. Me yamap waenapan iravi gine daiton di, menan waenapan iravi Iesu anu tumasep kakae diamopen menan anuiwan.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Nu iragi koerage taintoni menan God kakaewa mega tat dianeni nu ya taivin.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Go Iesu Keriso koewa nuga gapan wat vetaneni menan God mek atonanu anuni gapan kakaewa garaet dianiwan.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 God koewa nuga anu ae veapen menan Iesu watu enen bop tan deniwa tau visen. Nu anu tumasetawa menan God koewa nuga anun ae veta. Guegue mega kakaewa mame tani gapan to ewaniwan. Watageta, God waenapan koewa muga yawamoni go ya batnagen iwa mek imu pose ae bigaren wande en.
25 — ausente —
26 Go endi koewa nuga batnagini iwa nu anu tumasintoni nagirewa kakae dianepen anuiwan amba ap gamup guegue mega kakaewa Iesu gamup ewanepen menan taiwan.
26 — ausente —
27 God ap nunan tani menan nu apan apan ta wait go? Apan apan ta wata umap uon iwa iup anu tatoni menan koewa nuga anu ae ya ven, di wanden go inap anu tumasitoni menan anun ae viwan.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Menan nop davewa anuintoni manega, waenapan Mosis iup namua seni anu taiwanumampina kakae ya diamuiwan go Iesu anu tumasepi menan kakae diamota.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 God Diu nagire mugenat God mugawa go? Ae, Diu mugenat uon waenapan iragi God mugawa.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 God me daiton di. Diu nagire inap anu tumasepi kakae diamota amba Diu uoni nagirewa inap anu tumasepi kakae den diamota.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 God anu tumasitoni menan Mosis iup seni ae veat waivin go? Ae, uon di. Anu tumasitoni gapan iup namua nop tavewa anuton waivin.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.