Romanos 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 God Diu nagire amba Diu uoni nagirewa munan anuiwan ap menan Diu nagirewa mu kakae muga da den go uon? Iup mega kwayup tapen men etumu tunepi guegue ame tavewa den go uon?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Guegue ame tavewa di den menan Diu nagire kakaewa muga wandia. Kakaewa ame mam, God oit mega ian Diu nagirewa inamup namu anu watu enen.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Go mu upi God nop mega ya waran anu tumasene. Ap koerage tane menan God gare wa agiat mumeni ameme tavewa venaseta go uon?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ame venaseta, God di tata iwa nop mega ugup ya entaneta. Waenapan iravi ebo wain go God ebo da ya wata. Wataget Devit God menan ok anega seni,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Koerage taitoni gapan God kakaewa mega arogamen menan iwa dimen nu sia wanene taniwan? Koewa nuga menan wanene tanepi me koerage tat diat go? Ae, ap anega ya diat. Ame mondi nagirewa guegue ne anu waivin.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 God inap koewa uon. Koevet tapo anenen amba piup nagire koewa nuga men wanene tanepo?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Waenapan aopan anega dianegepiwa, “Ne ebo waingina gapan God kakaewa mega yawaton menan God yaua ao warivin. Ne koerage ya tapo kakaewa mega ya yawapo. Ap menan God iwa dimen ne apan koerage dianegiwan?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Mu aopan anega wane menan ne aigap aopan sia manega wain, “Ane koewa tapen ap gapan kakaewa tautanait.” Nop ameme ebo megenat go waenapan upi ne nop ap wana men wa koeragam nimanegen. God evi amba mu diguguramopi ame kakae.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Anenen? God yamap nu Diu nagirewa kakae amba Diu uoni nagirewa koerage, ap anega waivin go? Ae, ne ap anega ya waivin. Ne namu wadiaena sia waivin Diu amba Diu uoni nagirewa iragi koewa aroewa gauarap waninivin.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 God nop mega ok anega seane,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 — ausente —
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 — ausente —
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 God nop mega ok anega sean.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Endi nu asiginup di, ame Mosis God oisewa seni tavewa mega anuine nagirewa oit ame ayamase tapen menan sen. Iwa oit ame gapan waenapan iravi koewa muga menan wabobora bora da uon ap me gapan God wanene mega waenapan iragi inamup no aroga di wandia.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Go orup da iup anu warepi menan God kakaewa ya dieta go iup ame taueni iwa mega nu koewa nuga wat matakamep yao anupen.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Go endi God negin ansena gapan kakaewa dianeni guegue ame ewaniwan. Mosis ge God nop mega watagaet waiwanumune nagirewa den tavewa ame evi tauepi oisewa wane go negin ame Mosis iup namua seni anuton taitoni gapan da uon. Negin ame Mosis ge God nop mega watagaet waiwanumune nagirewa den guegue mega evi tauepi oisewa wane.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Endi negin tamanawa ame anuton, ameme Iesu Keriso nunan tan anu tumasitoni menan God kakaewa dianiwan. Me yamap waenapan iravi gine daiton di, menan waenapan iravi Iesu anu tumasep kakae diamopen menan anuiwan.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Nu iragi koerage taintoni menan God kakaewa mega tat dianeni nu ya taivin.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Go Iesu Keriso koewa nuga gapan wat vetaneni menan God mek atonanu anuni gapan kakaewa garaet dianiwan.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 God koewa nuga anu ae veapen menan Iesu watu enen bop tan deniwa tau visen. Nu anu tumasetawa menan God koewa nuga anun ae veta. Guegue mega kakaewa mame tani gapan to ewaniwan. Watageta, God waenapan koewa muga yawamoni go ya batnagen iwa mek imu pose ae bigaren wande en.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Go endi koewa nuga batnagini iwa nu anu tumasintoni nagirewa kakae dianepen anuiwan amba ap gamup guegue mega kakaewa Iesu gamup ewanepen menan taiwan.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 God ap nunan tani menan nu apan apan ta wait go? Apan apan ta wata umap uon iwa iup anu tatoni menan koewa nuga anu ae ya ven, di wanden go inap anu tumasitoni menan anun ae viwan.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Menan nop davewa anuintoni manega, waenapan Mosis iup namua seni anu taiwanumampina kakae ya diamuiwan go Iesu anu tumasepi menan kakae diamota.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 God Diu nagire mugenat God mugawa go? Ae, Diu mugenat uon waenapan iragi God mugawa.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 God me daiton di. Diu nagire inap anu tumasepi kakae diamota amba Diu uoni nagirewa inap anu tumasepi kakae den diamota.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 God anu tumasitoni menan Mosis iup seni ae veat waivin go? Ae, uon di. Anu tumasitoni gapan iup namua nop tavewa anuton waivin.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.