Romanos 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 God Diu nagire amba Diu uoni nagirewa munan anuiwan ap menan Diu nagirewa mu kakae muga da den go uon? Iup mega kwayup tapen men etumu tunepi guegue ame tavewa den go uon?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Guegue ame tavewa di den menan Diu nagire kakaewa muga wandia. Kakaewa ame mam, God oit mega ian Diu nagirewa inamup namu anu watu enen.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Go mu upi God nop mega ya waran anu tumasene. Ap koerage tane menan God gare wa agiat mumeni ameme tavewa venaseta go uon?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ame venaseta, God di tata iwa nop mega ugup ya entaneta. Waenapan iravi ebo wain go God ebo da ya wata. Wataget Devit God menan ok anega seni,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Koerage taitoni gapan God kakaewa mega arogamen menan iwa dimen nu sia wanene taniwan? Koewa nuga menan wanene tanepi me koerage tat diat go? Ae, ap anega ya diat. Ame mondi nagirewa guegue ne anu waivin.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 God inap koewa uon. Koevet tapo anenen amba piup nagire koewa nuga men wanene tanepo?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Waenapan aopan anega dianegepiwa, “Ne ebo waingina gapan God kakaewa mega yawaton menan God yaua ao warivin. Ne koerage ya tapo kakaewa mega ya yawapo. Ap menan God iwa dimen ne apan koerage dianegiwan?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Mu aopan anega wane menan ne aigap aopan sia manega wain, “Ane koewa tapen ap gapan kakaewa tautanait.” Nop ameme ebo megenat go waenapan upi ne nop ap wana men wa koeragam nimanegen. God evi amba mu diguguramopi ame kakae.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Anenen? God yamap nu Diu nagirewa kakae amba Diu uoni nagirewa koerage, ap anega waivin go? Ae, ne ap anega ya waivin. Ne namu wadiaena sia waivin Diu amba Diu uoni nagirewa iragi koewa aroewa gauarap waninivin.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 God nop mega ok anega seane,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 God nop mega ok anega sean.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 — ausente —
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Endi nu asiginup di, ame Mosis God oisewa seni tavewa mega anuine nagirewa oit ame ayamase tapen menan sen. Iwa oit ame gapan waenapan iravi koewa muga menan wabobora bora da uon ap me gapan God wanene mega waenapan iragi inamup no aroga di wandia.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Go orup da iup anu warepi menan God kakaewa ya dieta go iup ame taueni iwa mega nu koewa nuga wat matakamep yao anupen.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Go endi God negin ansena gapan kakaewa dianeni guegue ame ewaniwan. Mosis ge God nop mega watagaet waiwanumune nagirewa den tavewa ame evi tauepi oisewa wane go negin ame Mosis iup namua seni anuton taitoni gapan da uon. Negin ame Mosis ge God nop mega watagaet waiwanumune nagirewa den guegue mega evi tauepi oisewa wane.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Endi negin tamanawa ame anuton, ameme Iesu Keriso nunan tan anu tumasitoni menan God kakaewa dianiwan. Me yamap waenapan iravi gine daiton di, menan waenapan iravi Iesu anu tumasep kakae diamopen menan anuiwan.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Nu iragi koerage taintoni menan God kakaewa mega tat dianeni nu ya taivin.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Go Iesu Keriso koewa nuga gapan wat vetaneni menan God mek atonanu anuni gapan kakaewa garaet dianiwan.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 God koewa nuga anu ae veapen menan Iesu watu enen bop tan deniwa tau visen. Nu anu tumasetawa menan God koewa nuga anun ae veta. Guegue mega kakaewa mame tani gapan to ewaniwan. Watageta, God waenapan koewa muga yawamoni go ya batnagen iwa mek imu pose ae bigaren wande en.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Go endi koewa nuga batnagini iwa nu anu tumasintoni nagirewa kakae dianepen anuiwan amba ap gamup guegue mega kakaewa Iesu gamup ewanepen menan taiwan.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 God ap nunan tani menan nu apan apan ta wait go? Apan apan ta wata umap uon iwa iup anu tatoni menan koewa nuga anu ae ya ven, di wanden go inap anu tumasitoni menan anun ae viwan.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Menan nop davewa anuintoni manega, waenapan Mosis iup namua seni anu taiwanumampina kakae ya diamuiwan go Iesu anu tumasepi menan kakae diamota.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 God Diu nagire mugenat God mugawa go? Ae, Diu mugenat uon waenapan iragi God mugawa.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 God me daiton di. Diu nagire inap anu tumasepi kakae diamota amba Diu uoni nagirewa inap anu tumasepi kakae den diamota.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 God anu tumasitoni menan Mosis iup seni ae veat waivin go? Ae, uon di. Anu tumasitoni gapan iup namua nop tavewa anuton waivin.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.