Romanos 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Ne apan Pol, Iesu Keriso nao mega ayamase tainawa amba God om enunege watu enamot mega dianegeni apanewa da. Ame God venana wan menan Nop Oit Mega Kakaewa wadidiaivin.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Nop oit kakaewa mame, watagaet God no oise waiwanumune nagirewa gamumup wa agiat nimanen. Nop tavewa ame mu seane.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Nop Oit Kakaewa ame taueni ame God Otua gutut megawa. God Otua apan iragen yaneni paua mega ame watageta apanewa Devit naewa megawa di.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Amba yamunewa me God Otua kimani imu pose woup seni apanewa, iwa me boen, Mamewa wan sia inakae yon wanden. Ap gapan Mamewa aro amun mega baware iragen ameme anu awatoni menan Iesu God Otua divin. Me Ayop nuga Iesu Keriso di.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Me tani gamup God anu aipakam nimanegen amba Iesu menan ne Iesu watu enamot mega apanewa da dianegen. Ap menan ne waenapan at at iravi wa upamopen nop mega anu tumase ayamase tapen menan bat nimanegen.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Amba e, ian Rom nagirewa, den God waenapan mega entan imaepen menan God enan waiwan.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ne ok ma e, pa sewa Rom nagirewa, inayap siangin. God enan anu gurini gapan God waenapan mega entan imaepen menan diaiwan. Mamanu God Ayop nuga Iesu Keriso dere, garaet wat aipakam imaep amba nonup baigan muga enep.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Namu iragen ame, ne Iesu Keriso nunan tani menan God inap gaun wat anuivin iwa, waenapan at at iravi e Iesu kaimakaet anu tumaseana oisewa anuiwanum.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ne God nao mega neneni imuna potana wareni gapan, God Otua Nop Oit Kakaewa opata gapan wadidiamuivin. Ne enan wam wam pot pot mup wainawa ame God yawanegen anuiwan.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Mup nega waina ame ne inayap daio onget anuivin. God anuini gapan ne di ongain. God inap mup ap anega waivin.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ne onge yawaet anuingina iwa God garaet wat aipakam nimaneni noa da wadidiaepen gapan wa kim imaet anuivin.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Guegue ame mam. Nop ame wadidiaepena gapan nu gare gare ta warit nisinait. Iwa anu tumat nega tavewa e yao anui amba gare egawa ne yao anuin.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Evenan wainawa, namu anuyana go endi nop ma sia di anun. Wam aruga inayap onget anuingina go dim dim watananek wandin. Daio nega iwa ameme, Rom nagirewa upinewa wat entan Iesu anu tumat tapen menan anun. Ame at ugupe gapan, Diu uoni nagirewa ame e umayap, ne God nop oit mega waingina menan anu tumasene mini e inayap venaset anuivin.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 God nao mega tat dianegeni menan waenapan iravi ame pa nagirewa, pu nagirewa, anuine nagirewa, bumbawam taine nagirewa iragi wadidiamopen.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ap menan e den pa sewa Rom gapan wainiana nagirewa Iesu Nop Oit Mega Kakaewa atonu den wadidiaet anuivin.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Iesu Nop Oit Mega Kakaewa wapen taina, ta umame den ya waivin iwa nop ame gapan God aro amun mega yavivin. Iwa nop mega ame gamup waenapan iragi, namu nu Diu nagire, amba evi e Diu uoni nagirewa den, God anu tumaset gapan inak ewakewa wat aninampen.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ap gapan God nu waenapan tamanawa dianeni yao anuivin. Nu anu tumat nuga gapan inak ewakewa mame waratoni menan anu tumat nuga iragena ame gapan menan nu inak ewakewa ame waraton. Nop mega ok anega seane,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Waenapan God viripe uoni amba me tandayasene gapan God nop mega tavewa toborine menan, God ugu gangan mega kiman gapan inamup tauiwan.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Nu God guegue mega ewanen yawaton anuivin, mu den yaviwanum, iwa God mek di ewamon go mu ae veane menan ugu gangan mega inamup tauiwan.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ere mangan gapan God ire yaoyao mega karauawa amba yaibobot aro amun megawa ge imu pose woup am seni yaunewa aroga yavinton. Guegue mega ameme dim dim wan venat mutane gapan yawaton anuivin. Ap menan koerage taine nagire mu God oare wainewa ame ebo aopan da, wabobora bora da uon.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Mu God anu kakayasene go inap ayamat ya taiwanum amba God yaua den ao ya wariwanum. Gare mondi anuiwanum menan imumu mum tauen bumbawam taiwanum.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Mu anega wane, “Nu asigip tatoni nagirewa,” go uon, mu bumbawam nagirewa.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 God wam wam pot pot wande aini apanewa ya wa taragasene go ae vean gare waenapan guewa ugup ugup nanimup kaitane ameme apan guewa o nenip guewa o man guewa o mokare guewa inamup wa taragasiwanum.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ap menan God ae di vemon. Menan mu imumu koewa dansewa gapan waren di ta amuiwanum. Ap gapan inak koewa aninke dena taiwanum amba inak umame dena gare gare taiwanum.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 God nop oit mega tavewa anune go ae vean amba gare nop eboewa anu tumasen. Amba mu wan dim dim God taniwa ame tambune wa taragasiwanum go wan venat mutane apanewa ya wa taragasiwanum. Go nu God inap usenagaet wa atonasinampen. Ame umap.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Iwa mu ap taiwanumune menan God ae di vemoni gapan mu umam inagewa tat anu taiwanumune. Piup guegue mega ame waen apan men anupi umap di, go waen muk dere ingane wainan gogo mini taine koerage.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ap mini sia apan waen men anupi umap di, go apan muk dere gare gare anu gwagwaramene amba ingane wainan gogo mini taine ame koerage. Apan dere dere ap taine go mu umam da ya anuiwanum menan koewa ap taine garewa muga muk wapimu wa koeam wanum.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 God guegue mega piupa dim dim tani gapan yawane go mu ya anuiwanum menan me ae vemon amba muk koewa anune gapan taiwanum, ame negin gegerawa ya tata mega taiwanum.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Koewa ugup ugup potamup bararaeni manega. Agaga taiwanum. Waenapan upi mun ya anuiwanum go anu koeam mumiwanum. Upi ugu gangan mutane guramone borit wan. Engirit wangirit tane waiwanum. Evene wai aopan imu pose naiwanum upi anu baitam mumiwanum. Nuaroro waiwanum.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Yanao waiwanum. God anu koeamiwanum. Gine namu enkatamene waiwanum. Muk apan apan tane waiwanum, koewa aigap sia tage bat taiwanum. Ine mame nomu ya wariwanum.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Nop tavewa anu waramasiwanum. Dim dim tapen men wa agiat mumane go ya taiwanum. Upi munan ya anu guriwanum munan bagua ya anuiwanum.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 God anega wani, “Waenapan koewa ugup ugup ameme umap taiwanumampina garewa bop.” Me wani mu anun go sia taiwanum. Mugenat koewa taine ame koerage go koerage iragena ame waenapan uruga den taiwanumampina atonamu anuiwanum.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.