Romanos 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne apan Pol, Iesu Keriso nao mega ayamase tainawa amba God om enunege watu enamot mega dianegeni apanewa da. Ame God venana wan menan Nop Oit Mega Kakaewa wadidiaivin.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Nop oit kakaewa mame, watagaet God no oise waiwanumune nagirewa gamumup wa agiat nimanen. Nop tavewa ame mu seane.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Nop Oit Kakaewa ame taueni ame God Otua gutut megawa. God Otua apan iragen yaneni paua mega ame watageta apanewa Devit naewa megawa di.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Amba yamunewa me God Otua kimani imu pose woup seni apanewa, iwa me boen, Mamewa wan sia inakae yon wanden. Ap gapan Mamewa aro amun mega baware iragen ameme anu awatoni menan Iesu God Otua divin. Me Ayop nuga Iesu Keriso di.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Me tani gamup God anu aipakam nimanegen amba Iesu menan ne Iesu watu enamot mega apanewa da dianegen. Ap menan ne waenapan at at iravi wa upamopen nop mega anu tumase ayamase tapen menan bat nimanegen.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Amba e, ian Rom nagirewa, den God waenapan mega entan imaepen menan God enan waiwan.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ne ok ma e, pa sewa Rom nagirewa, inayap siangin. God enan anu gurini gapan God waenapan mega entan imaepen menan diaiwan. Mamanu God Ayop nuga Iesu Keriso dere, garaet wat aipakam imaep amba nonup baigan muga enep.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Namu iragen ame, ne Iesu Keriso nunan tani menan God inap gaun wat anuivin iwa, waenapan at at iravi e Iesu kaimakaet anu tumaseana oisewa anuiwanum.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ne God nao mega neneni imuna potana wareni gapan, God Otua Nop Oit Kakaewa opata gapan wadidiamuivin. Ne enan wam wam pot pot mup wainawa ame God yawanegen anuiwan.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mup nega waina ame ne inayap daio onget anuivin. God anuini gapan ne di ongain. God inap mup ap anega waivin.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Ne onge yawaet anuingina iwa God garaet wat aipakam nimaneni noa da wadidiaepen gapan wa kim imaet anuivin.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Guegue ame mam. Nop ame wadidiaepena gapan nu gare gare ta warit nisinait. Iwa anu tumat nega tavewa e yao anui amba gare egawa ne yao anuin.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Evenan wainawa, namu anuyana go endi nop ma sia di anun. Wam aruga inayap onget anuingina go dim dim watananek wandin. Daio nega iwa ameme, Rom nagirewa upinewa wat entan Iesu anu tumat tapen menan anun. Ame at ugupe gapan, Diu uoni nagirewa ame e umayap, ne God nop oit mega waingina menan anu tumasene mini e inayap venaset anuivin.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 God nao mega tat dianegeni menan waenapan iravi ame pa nagirewa, pu nagirewa, anuine nagirewa, bumbawam taine nagirewa iragi wadidiamopen.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ap menan e den pa sewa Rom gapan wainiana nagirewa Iesu Nop Oit Mega Kakaewa atonu den wadidiaet anuivin.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Iesu Nop Oit Mega Kakaewa wapen taina, ta umame den ya waivin iwa nop ame gapan God aro amun mega yavivin. Iwa nop mega ame gamup waenapan iragi, namu nu Diu nagire, amba evi e Diu uoni nagirewa den, God anu tumaset gapan inak ewakewa wat aninampen.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ap gapan God nu waenapan tamanawa dianeni yao anuivin. Nu anu tumat nuga gapan inak ewakewa mame waratoni menan anu tumat nuga iragena ame gapan menan nu inak ewakewa ame waraton. Nop mega ok anega seane,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Waenapan God viripe uoni amba me tandayasene gapan God nop mega tavewa toborine menan, God ugu gangan mega kiman gapan inamup tauiwan.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Nu God guegue mega ewanen yawaton anuivin, mu den yaviwanum, iwa God mek di ewamon go mu ae veane menan ugu gangan mega inamup tauiwan.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ere mangan gapan God ire yaoyao mega karauawa amba yaibobot aro amun megawa ge imu pose woup am seni yaunewa aroga yavinton. Guegue mega ameme dim dim wan venat mutane gapan yawaton anuivin. Ap menan koerage taine nagire mu God oare wainewa ame ebo aopan da, wabobora bora da uon.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Mu God anu kakayasene go inap ayamat ya taiwanum amba God yaua den ao ya wariwanum. Gare mondi anuiwanum menan imumu mum tauen bumbawam taiwanum.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Mu anega wane, “Nu asigip tatoni nagirewa,” go uon, mu bumbawam nagirewa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 God wam wam pot pot wande aini apanewa ya wa taragasene go ae vean gare waenapan guewa ugup ugup nanimup kaitane ameme apan guewa o nenip guewa o man guewa o mokare guewa inamup wa taragasiwanum.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ap menan God ae di vemon. Menan mu imumu koewa dansewa gapan waren di ta amuiwanum. Ap gapan inak koewa aninke dena taiwanum amba inak umame dena gare gare taiwanum.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 God nop oit mega tavewa anune go ae vean amba gare nop eboewa anu tumasen. Amba mu wan dim dim God taniwa ame tambune wa taragasiwanum go wan venat mutane apanewa ya wa taragasiwanum. Go nu God inap usenagaet wa atonasinampen. Ame umap.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Iwa mu ap taiwanumune menan God ae di vemoni gapan mu umam inagewa tat anu taiwanumune. Piup guegue mega ame waen apan men anupi umap di, go waen muk dere ingane wainan gogo mini taine koerage.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ap mini sia apan waen men anupi umap di, go apan muk dere gare gare anu gwagwaramene amba ingane wainan gogo mini taine ame koerage. Apan dere dere ap taine go mu umam da ya anuiwanum menan koewa ap taine garewa muga muk wapimu wa koeam wanum.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 God guegue mega piupa dim dim tani gapan yawane go mu ya anuiwanum menan me ae vemon amba muk koewa anune gapan taiwanum, ame negin gegerawa ya tata mega taiwanum.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Koewa ugup ugup potamup bararaeni manega. Agaga taiwanum. Waenapan upi mun ya anuiwanum go anu koeam mumiwanum. Upi ugu gangan mutane guramone borit wan. Engirit wangirit tane waiwanum. Evene wai aopan imu pose naiwanum upi anu baitam mumiwanum. Nuaroro waiwanum.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Yanao waiwanum. God anu koeamiwanum. Gine namu enkatamene waiwanum. Muk apan apan tane waiwanum, koewa aigap sia tage bat taiwanum. Ine mame nomu ya wariwanum.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Nop tavewa anu waramasiwanum. Dim dim tapen men wa agiat mumane go ya taiwanum. Upi munan ya anu guriwanum munan bagua ya anuiwanum.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 God anega wani, “Waenapan koewa ugup ugup ameme umap taiwanumampina garewa bop.” Me wani mu anun go sia taiwanum. Mugenat koewa taine ame koerage go koerage iragena ame waenapan uruga den taiwanumampina atonamu anuiwanum.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.