Romanos 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne apan Pol, Iesu Keriso nao mega ayamase tainawa amba God om enunege watu enamot mega dianegeni apanewa da. Ame God venana wan menan Nop Oit Mega Kakaewa wadidiaivin.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Nop oit kakaewa mame, watagaet God no oise waiwanumune nagirewa gamumup wa agiat nimanen. Nop tavewa ame mu seane.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Nop Oit Kakaewa ame taueni ame God Otua gutut megawa. God Otua apan iragen yaneni paua mega ame watageta apanewa Devit naewa megawa di.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Amba yamunewa me God Otua kimani imu pose woup seni apanewa, iwa me boen, Mamewa wan sia inakae yon wanden. Ap gapan Mamewa aro amun mega baware iragen ameme anu awatoni menan Iesu God Otua divin. Me Ayop nuga Iesu Keriso di.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Me tani gamup God anu aipakam nimanegen amba Iesu menan ne Iesu watu enamot mega apanewa da dianegen. Ap menan ne waenapan at at iravi wa upamopen nop mega anu tumase ayamase tapen menan bat nimanegen.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Amba e, ian Rom nagirewa, den God waenapan mega entan imaepen menan God enan waiwan.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ne ok ma e, pa sewa Rom nagirewa, inayap siangin. God enan anu gurini gapan God waenapan mega entan imaepen menan diaiwan. Mamanu God Ayop nuga Iesu Keriso dere, garaet wat aipakam imaep amba nonup baigan muga enep.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Namu iragen ame, ne Iesu Keriso nunan tani menan God inap gaun wat anuivin iwa, waenapan at at iravi e Iesu kaimakaet anu tumaseana oisewa anuiwanum.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ne God nao mega neneni imuna potana wareni gapan, God Otua Nop Oit Kakaewa opata gapan wadidiamuivin. Ne enan wam wam pot pot mup wainawa ame God yawanegen anuiwan.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Mup nega waina ame ne inayap daio onget anuivin. God anuini gapan ne di ongain. God inap mup ap anega waivin.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ne onge yawaet anuingina iwa God garaet wat aipakam nimaneni noa da wadidiaepen gapan wa kim imaet anuivin.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Guegue ame mam. Nop ame wadidiaepena gapan nu gare gare ta warit nisinait. Iwa anu tumat nega tavewa e yao anui amba gare egawa ne yao anuin.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Evenan wainawa, namu anuyana go endi nop ma sia di anun. Wam aruga inayap onget anuingina go dim dim watananek wandin. Daio nega iwa ameme, Rom nagirewa upinewa wat entan Iesu anu tumat tapen menan anun. Ame at ugupe gapan, Diu uoni nagirewa ame e umayap, ne God nop oit mega waingina menan anu tumasene mini e inayap venaset anuivin.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 God nao mega tat dianegeni menan waenapan iravi ame pa nagirewa, pu nagirewa, anuine nagirewa, bumbawam taine nagirewa iragi wadidiamopen.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ap menan e den pa sewa Rom gapan wainiana nagirewa Iesu Nop Oit Mega Kakaewa atonu den wadidiaet anuivin.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Iesu Nop Oit Mega Kakaewa wapen taina, ta umame den ya waivin iwa nop ame gapan God aro amun mega yavivin. Iwa nop mega ame gamup waenapan iragi, namu nu Diu nagire, amba evi e Diu uoni nagirewa den, God anu tumaset gapan inak ewakewa wat aninampen.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ap gapan God nu waenapan tamanawa dianeni yao anuivin. Nu anu tumat nuga gapan inak ewakewa mame waratoni menan anu tumat nuga iragena ame gapan menan nu inak ewakewa ame waraton. Nop mega ok anega seane,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Waenapan God viripe uoni amba me tandayasene gapan God nop mega tavewa toborine menan, God ugu gangan mega kiman gapan inamup tauiwan.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Nu God guegue mega ewanen yawaton anuivin, mu den yaviwanum, iwa God mek di ewamon go mu ae veane menan ugu gangan mega inamup tauiwan.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Ere mangan gapan God ire yaoyao mega karauawa amba yaibobot aro amun megawa ge imu pose woup am seni yaunewa aroga yavinton. Guegue mega ameme dim dim wan venat mutane gapan yawaton anuivin. Ap menan koerage taine nagire mu God oare wainewa ame ebo aopan da, wabobora bora da uon.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Mu God anu kakayasene go inap ayamat ya taiwanum amba God yaua den ao ya wariwanum. Gare mondi anuiwanum menan imumu mum tauen bumbawam taiwanum.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Mu anega wane, “Nu asigip tatoni nagirewa,” go uon, mu bumbawam nagirewa.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 God wam wam pot pot wande aini apanewa ya wa taragasene go ae vean gare waenapan guewa ugup ugup nanimup kaitane ameme apan guewa o nenip guewa o man guewa o mokare guewa inamup wa taragasiwanum.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ap menan God ae di vemon. Menan mu imumu koewa dansewa gapan waren di ta amuiwanum. Ap gapan inak koewa aninke dena taiwanum amba inak umame dena gare gare taiwanum.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 God nop oit mega tavewa anune go ae vean amba gare nop eboewa anu tumasen. Amba mu wan dim dim God taniwa ame tambune wa taragasiwanum go wan venat mutane apanewa ya wa taragasiwanum. Go nu God inap usenagaet wa atonasinampen. Ame umap.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Iwa mu ap taiwanumune menan God ae di vemoni gapan mu umam inagewa tat anu taiwanumune. Piup guegue mega ame waen apan men anupi umap di, go waen muk dere ingane wainan gogo mini taine koerage.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ap mini sia apan waen men anupi umap di, go apan muk dere gare gare anu gwagwaramene amba ingane wainan gogo mini taine ame koerage. Apan dere dere ap taine go mu umam da ya anuiwanum menan koewa ap taine garewa muga muk wapimu wa koeam wanum.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 God guegue mega piupa dim dim tani gapan yawane go mu ya anuiwanum menan me ae vemon amba muk koewa anune gapan taiwanum, ame negin gegerawa ya tata mega taiwanum.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Koewa ugup ugup potamup bararaeni manega. Agaga taiwanum. Waenapan upi mun ya anuiwanum go anu koeam mumiwanum. Upi ugu gangan mutane guramone borit wan. Engirit wangirit tane waiwanum. Evene wai aopan imu pose naiwanum upi anu baitam mumiwanum. Nuaroro waiwanum.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Yanao waiwanum. God anu koeamiwanum. Gine namu enkatamene waiwanum. Muk apan apan tane waiwanum, koewa aigap sia tage bat taiwanum. Ine mame nomu ya wariwanum.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Nop tavewa anu waramasiwanum. Dim dim tapen men wa agiat mumane go ya taiwanum. Upi munan ya anu guriwanum munan bagua ya anuiwanum.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 God anega wani, “Waenapan koewa ugup ugup ameme umap taiwanumampina garewa bop.” Me wani mu anun go sia taiwanum. Mugenat koewa taine ame koerage go koerage iragena ame waenapan uruga den taiwanumampina atonamu anuiwanum.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.