Romanos 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne apan Pol, Iesu Keriso nao mega ayamase tainawa amba God om enunege watu enamot mega dianegeni apanewa da. Ame God venana wan menan Nop Oit Mega Kakaewa wadidiaivin.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Nop oit kakaewa mame, watagaet God no oise waiwanumune nagirewa gamumup wa agiat nimanen. Nop tavewa ame mu seane.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Nop Oit Kakaewa ame taueni ame God Otua gutut megawa. God Otua apan iragen yaneni paua mega ame watageta apanewa Devit naewa megawa di.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Amba yamunewa me God Otua kimani imu pose woup seni apanewa, iwa me boen, Mamewa wan sia inakae yon wanden. Ap gapan Mamewa aro amun mega baware iragen ameme anu awatoni menan Iesu God Otua divin. Me Ayop nuga Iesu Keriso di.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Me tani gamup God anu aipakam nimanegen amba Iesu menan ne Iesu watu enamot mega apanewa da dianegen. Ap menan ne waenapan at at iravi wa upamopen nop mega anu tumase ayamase tapen menan bat nimanegen.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Amba e, ian Rom nagirewa, den God waenapan mega entan imaepen menan God enan waiwan.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ne ok ma e, pa sewa Rom nagirewa, inayap siangin. God enan anu gurini gapan God waenapan mega entan imaepen menan diaiwan. Mamanu God Ayop nuga Iesu Keriso dere, garaet wat aipakam imaep amba nonup baigan muga enep.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Namu iragen ame, ne Iesu Keriso nunan tani menan God inap gaun wat anuivin iwa, waenapan at at iravi e Iesu kaimakaet anu tumaseana oisewa anuiwanum.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ne God nao mega neneni imuna potana wareni gapan, God Otua Nop Oit Kakaewa opata gapan wadidiamuivin. Ne enan wam wam pot pot mup wainawa ame God yawanegen anuiwan.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mup nega waina ame ne inayap daio onget anuivin. God anuini gapan ne di ongain. God inap mup ap anega waivin.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Ne onge yawaet anuingina iwa God garaet wat aipakam nimaneni noa da wadidiaepen gapan wa kim imaet anuivin.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Guegue ame mam. Nop ame wadidiaepena gapan nu gare gare ta warit nisinait. Iwa anu tumat nega tavewa e yao anui amba gare egawa ne yao anuin.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Evenan wainawa, namu anuyana go endi nop ma sia di anun. Wam aruga inayap onget anuingina go dim dim watananek wandin. Daio nega iwa ameme, Rom nagirewa upinewa wat entan Iesu anu tumat tapen menan anun. Ame at ugupe gapan, Diu uoni nagirewa ame e umayap, ne God nop oit mega waingina menan anu tumasene mini e inayap venaset anuivin.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 God nao mega tat dianegeni menan waenapan iravi ame pa nagirewa, pu nagirewa, anuine nagirewa, bumbawam taine nagirewa iragi wadidiamopen.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ap menan e den pa sewa Rom gapan wainiana nagirewa Iesu Nop Oit Mega Kakaewa atonu den wadidiaet anuivin.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Iesu Nop Oit Mega Kakaewa wapen taina, ta umame den ya waivin iwa nop ame gapan God aro amun mega yavivin. Iwa nop mega ame gamup waenapan iragi, namu nu Diu nagire, amba evi e Diu uoni nagirewa den, God anu tumaset gapan inak ewakewa wat aninampen.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ap gapan God nu waenapan tamanawa dianeni yao anuivin. Nu anu tumat nuga gapan inak ewakewa mame waratoni menan anu tumat nuga iragena ame gapan menan nu inak ewakewa ame waraton. Nop mega ok anega seane,
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Waenapan God viripe uoni amba me tandayasene gapan God nop mega tavewa toborine menan, God ugu gangan mega kiman gapan inamup tauiwan.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Nu God guegue mega ewanen yawaton anuivin, mu den yaviwanum, iwa God mek di ewamon go mu ae veane menan ugu gangan mega inamup tauiwan.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ere mangan gapan God ire yaoyao mega karauawa amba yaibobot aro amun megawa ge imu pose woup am seni yaunewa aroga yavinton. Guegue mega ameme dim dim wan venat mutane gapan yawaton anuivin. Ap menan koerage taine nagire mu God oare wainewa ame ebo aopan da, wabobora bora da uon.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Mu God anu kakayasene go inap ayamat ya taiwanum amba God yaua den ao ya wariwanum. Gare mondi anuiwanum menan imumu mum tauen bumbawam taiwanum.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Mu anega wane, “Nu asigip tatoni nagirewa,” go uon, mu bumbawam nagirewa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 God wam wam pot pot wande aini apanewa ya wa taragasene go ae vean gare waenapan guewa ugup ugup nanimup kaitane ameme apan guewa o nenip guewa o man guewa o mokare guewa inamup wa taragasiwanum.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ap menan God ae di vemon. Menan mu imumu koewa dansewa gapan waren di ta amuiwanum. Ap gapan inak koewa aninke dena taiwanum amba inak umame dena gare gare taiwanum.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 God nop oit mega tavewa anune go ae vean amba gare nop eboewa anu tumasen. Amba mu wan dim dim God taniwa ame tambune wa taragasiwanum go wan venat mutane apanewa ya wa taragasiwanum. Go nu God inap usenagaet wa atonasinampen. Ame umap.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Iwa mu ap taiwanumune menan God ae di vemoni gapan mu umam inagewa tat anu taiwanumune. Piup guegue mega ame waen apan men anupi umap di, go waen muk dere ingane wainan gogo mini taine koerage.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Ap mini sia apan waen men anupi umap di, go apan muk dere gare gare anu gwagwaramene amba ingane wainan gogo mini taine ame koerage. Apan dere dere ap taine go mu umam da ya anuiwanum menan koewa ap taine garewa muga muk wapimu wa koeam wanum.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 God guegue mega piupa dim dim tani gapan yawane go mu ya anuiwanum menan me ae vemon amba muk koewa anune gapan taiwanum, ame negin gegerawa ya tata mega taiwanum.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Koewa ugup ugup potamup bararaeni manega. Agaga taiwanum. Waenapan upi mun ya anuiwanum go anu koeam mumiwanum. Upi ugu gangan mutane guramone borit wan. Engirit wangirit tane waiwanum. Evene wai aopan imu pose naiwanum upi anu baitam mumiwanum. Nuaroro waiwanum.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Yanao waiwanum. God anu koeamiwanum. Gine namu enkatamene waiwanum. Muk apan apan tane waiwanum, koewa aigap sia tage bat taiwanum. Ine mame nomu ya wariwanum.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Nop tavewa anu waramasiwanum. Dim dim tapen men wa agiat mumane go ya taiwanum. Upi munan ya anu guriwanum munan bagua ya anuiwanum.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 God anega wani, “Waenapan koewa ugup ugup ameme umap taiwanumampina garewa bop.” Me wani mu anun go sia taiwanum. Mugenat koewa taine ame koerage go koerage iragena ame waenapan uruga den taiwanumampina atonamu anuiwanum.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.