Romanos 15
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Nu Iesu inap aroe den anu tumasitoni nagirewa aro umap uoni nagire kawanem muga den warapen. Nu aton nugawa menan ya anupen
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 go gare Iesu dugup mega nagirewa mu kakaewa muga menan tapen. Ame gapan mu anu tumat muga, God inap wabawaramain.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Iwa Keriso mek atonu ya anun. Ame God Iesu oisewa wani ok anega sean,Ap anega sean.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 God nop mega wataget ok seane nu wadidianepen menan sean. God nop mega ago mega gapan nu yaentuk mantuk waninait amba imunu den wat kaimagameta ap gapan nu anu dao nuga baware tata.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yaentuk mantuk amba imuya wat kaimagamet ibariwa ame God aro eneni gapan tauen, amba God ago enep Iesu Keriso guegue tani mini e den imuya daiton tap gare gare bibigat itan wanienepen menan mup waivin.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Imuya daiton ame gapan God ame Ayop nuga Iesu Keriso Mamewa den ao wariwaniai.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 God yaua ao warapen menan Keriso waupaeni mini e gare gare wa waup isiwanian.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Wataget iragen God omayan baewa wa agiat mumeni menan nop mega tavewa ewamopen menan Keriso watu enen Diu nagirewa ta warit mumen.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ap tani gapan God ta warit mega Diu uoni nagirewa inamup taueni menan ian ugupe nagirewa den God munan bagu sisi anuni menan God wa atonasiwanum. Nop mega ok anega sean,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Sia God nop mega ok anega seane,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Sia anega seane,Ok anega sean.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Amba apan Aisaya den anega sen,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 God nuga anu dao mega gapan e imuya potaya aton ge nonup no dotouep amba anu tumat ega gamup, Guewa Woup Seni aroewa gapan, anu dao ega kai warep waniwanian.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Evenan wainawa, ne enan manega anuivin. Guegue kakaevet taiwanian dim dim iravi anu kakayat wanian gare gare wawa isiwanian.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Go ok nega ma gapan nop ugup ugup e sia anu awapen menan. Ne epara ta sean iwa God nenan anuni menan nao mame nenen.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Nao nega ame Iesu Keriso menan Diu uoni nagirewa wat agoat imaivin. God Nop Oit Mega Kakaewa Diu uoni nagirewa wadiamopena gapan mu imumu potamu yan ta Guewa Woup Seni aroewa gapan pirisi apanewa mini ne God inap wanapen taivin.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ne Iesu Keriso den intum tana menan ne dim da God wadianegeni gapan gapan taingina ame God yamap umap di anuivin.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nek tana oisewa ya wain go Keriso aro neneni gapan taingina epara tap oisewa ame aroga wadiamoin. Ame Diu uon ian ugupe nagirewa God nop mega anu warapen menan wan taingin.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Nop mega anu tapen menan yo paua kimaniwa ugup ugup taingina amba God Guewa Woup Seniwa amunewa gapan wadidiamuingin. Ap menan ne pa Ierusalem gapan namu at at iragi Keriso Oit Mega Kakaewa iravi wadidiamuin ena amba at nonongawa Ilirikum den tauan wadiamon.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ne men anuna mam. Keriso Oit Mega Kakaewa, at at ugup ugup God No Oise Kakaewa ya anune nagirewa inamup ange wadidiamot anun. At upi Iesu oisewa namu anune arewa ya angain iwa ibarip aigap sia wadiamopena tawa.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 God nop mega ok anega seane,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Inayap wam aruga daio onget anuna go at ugup ugup wadidiamuingina gapan wam wakauman.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Go endi nao nega at at ame gapan uon tan. En aruga yawaet anuingina menan endi inayap onget anuivin. At Sipein angepena yaumakape pa sewa Rom nagire den yawaet anuivin. Wam otu da inayap atonu den daio waineta amba watu enanegene serarat ange at Sipein tauap.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Go namu God waenapan mega pa Ierusalem gapan moni garaet munapen men angewan.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Iesu dugup mega nagire at Masedonia ge at Guris gapanawa, muk anune gapan God waenapan mega kayakayawan taine pa Ierusalem nagirewa wat agoat mume moni munat anun.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Muk anune gapan moni upi garaet munat anun. Iesu Diu nagirewa inamup namu venasen, ap menan Diu nagire gamup Diu uoni nagirewa God wat aipakam mega warane. Menan gare endi Diu uoni nagirewa moni bongamen Diu nagire wa agoat mumepiwa ame tamana di.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Yan muga ame bongam nenane pa Ierusalem nagire munap amba at Sipein angain. Pa yaumakap e Rom nagirewa inayap daio wanigain amba asepa at Sipein angain.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Inayap tauapena wamewa gapan ne asiginap Keriso wat aipakam mega baware e inayap taueta.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Waenapan negawa, Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani den God Guewa nunan anuini menan wapena anun. Nek nenan God inap mup waingina e den kaimakaet nenan mup waiwanian.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 At Diudia angepena ase mepe Iesu ya anu tumasine nagire ya tonegepen menan God inap mup wan. God waenapan mega pa Ierusalem gapan wat agoat mumapena mu aton anupen ame menan e den mup waiwanian.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ap ewap God anupi gapan ne atonu den inayap onge tautanaepen, imunu gare gare veturep amba use sia angain.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 God nonup nuga ibariwa inayap wandep. Ame umap.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.