Romanos 15
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Nu Iesu inap aroe den anu tumasitoni nagirewa aro umap uoni nagire kawanem muga den warapen. Nu aton nugawa menan ya anupen
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 go gare Iesu dugup mega nagirewa mu kakaewa muga menan tapen. Ame gapan mu anu tumat muga, God inap wabawaramain.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Iwa Keriso mek atonu ya anun. Ame God Iesu oisewa wani ok anega sean,Ap anega sean.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 God nop mega wataget ok seane nu wadidianepen menan sean. God nop mega ago mega gapan nu yaentuk mantuk waninait amba imunu den wat kaimagameta ap gapan nu anu dao nuga baware tata.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yaentuk mantuk amba imuya wat kaimagamet ibariwa ame God aro eneni gapan tauen, amba God ago enep Iesu Keriso guegue tani mini e den imuya daiton tap gare gare bibigat itan wanienepen menan mup waivin.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Imuya daiton ame gapan God ame Ayop nuga Iesu Keriso Mamewa den ao wariwaniai.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 God yaua ao warapen menan Keriso waupaeni mini e gare gare wa waup isiwanian.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Wataget iragen God omayan baewa wa agiat mumeni menan nop mega tavewa ewamopen menan Keriso watu enen Diu nagirewa ta warit mumen.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ap tani gapan God ta warit mega Diu uoni nagirewa inamup taueni menan ian ugupe nagirewa den God munan bagu sisi anuni menan God wa atonasiwanum. Nop mega ok anega sean,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Sia God nop mega ok anega seane,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Sia anega seane,Ok anega sean.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Amba apan Aisaya den anega sen,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 God nuga anu dao mega gapan e imuya potaya aton ge nonup no dotouep amba anu tumat ega gamup, Guewa Woup Seni aroewa gapan, anu dao ega kai warep waniwanian.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Evenan wainawa, ne enan manega anuivin. Guegue kakaevet taiwanian dim dim iravi anu kakayat wanian gare gare wawa isiwanian.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Go ok nega ma gapan nop ugup ugup e sia anu awapen menan. Ne epara ta sean iwa God nenan anuni menan nao mame nenen.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Nao nega ame Iesu Keriso menan Diu uoni nagirewa wat agoat imaivin. God Nop Oit Mega Kakaewa Diu uoni nagirewa wadiamopena gapan mu imumu potamu yan ta Guewa Woup Seni aroewa gapan pirisi apanewa mini ne God inap wanapen taivin.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ne Iesu Keriso den intum tana menan ne dim da God wadianegeni gapan gapan taingina ame God yamap umap di anuivin.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Nek tana oisewa ya wain go Keriso aro neneni gapan taingina epara tap oisewa ame aroga wadiamoin. Ame Diu uon ian ugupe nagirewa God nop mega anu warapen menan wan taingin.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Nop mega anu tapen menan yo paua kimaniwa ugup ugup taingina amba God Guewa Woup Seniwa amunewa gapan wadidiamuingin. Ap menan ne pa Ierusalem gapan namu at at iragi Keriso Oit Mega Kakaewa iravi wadidiamuin ena amba at nonongawa Ilirikum den tauan wadiamon.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ne men anuna mam. Keriso Oit Mega Kakaewa, at at ugup ugup God No Oise Kakaewa ya anune nagirewa inamup ange wadidiamot anun. At upi Iesu oisewa namu anune arewa ya angain iwa ibarip aigap sia wadiamopena tawa.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 God nop mega ok anega seane,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Inayap wam aruga daio onget anuna go at ugup ugup wadidiamuingina gapan wam wakauman.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Go endi nao nega at at ame gapan uon tan. En aruga yawaet anuingina menan endi inayap onget anuivin. At Sipein angepena yaumakape pa sewa Rom nagire den yawaet anuivin. Wam otu da inayap atonu den daio waineta amba watu enanegene serarat ange at Sipein tauap.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Go namu God waenapan mega pa Ierusalem gapan moni garaet munapen men angewan.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Iesu dugup mega nagire at Masedonia ge at Guris gapanawa, muk anune gapan God waenapan mega kayakayawan taine pa Ierusalem nagirewa wat agoat mume moni munat anun.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Muk anune gapan moni upi garaet munat anun. Iesu Diu nagirewa inamup namu venasen, ap menan Diu nagire gamup Diu uoni nagirewa God wat aipakam mega warane. Menan gare endi Diu uoni nagirewa moni bongamen Diu nagire wa agoat mumepiwa ame tamana di.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Yan muga ame bongam nenane pa Ierusalem nagire munap amba at Sipein angain. Pa yaumakap e Rom nagirewa inayap daio wanigain amba asepa at Sipein angain.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Inayap tauapena wamewa gapan ne asiginap Keriso wat aipakam mega baware e inayap taueta.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Waenapan negawa, Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani den God Guewa nunan anuini menan wapena anun. Nek nenan God inap mup waingina e den kaimakaet nenan mup waiwanian.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 At Diudia angepena ase mepe Iesu ya anu tumasine nagire ya tonegepen menan God inap mup wan. God waenapan mega pa Ierusalem gapan wat agoat mumapena mu aton anupen ame menan e den mup waiwanian.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Ap ewap God anupi gapan ne atonu den inayap onge tautanaepen, imunu gare gare veturep amba use sia angain.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 God nonup nuga ibariwa inayap wandep. Ame umap.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.