Romanos 15

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu Iesu inap aroe den anu tumasitoni nagirewa aro umap uoni nagire kawanem muga den warapen. Nu aton nugawa menan ya anupen
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 go gare Iesu dugup mega nagirewa mu kakaewa muga menan tapen. Ame gapan mu anu tumat muga, God inap wabawaramain.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Iwa Keriso mek atonu ya anun. Ame God Iesu oisewa wani ok anega sean,Ap anega sean.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 God nop mega wataget ok seane nu wadidianepen menan sean. God nop mega ago mega gapan nu yaentuk mantuk waninait amba imunu den wat kaimagameta ap gapan nu anu dao nuga baware tata.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Yaentuk mantuk amba imuya wat kaimagamet ibariwa ame God aro eneni gapan tauen, amba God ago enep Iesu Keriso guegue tani mini e den imuya daiton tap gare gare bibigat itan wanienepen menan mup waivin.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Imuya daiton ame gapan God ame Ayop nuga Iesu Keriso Mamewa den ao wariwaniai.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 God yaua ao warapen menan Keriso waupaeni mini e gare gare wa waup isiwanian.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Wataget iragen God omayan baewa wa agiat mumeni menan nop mega tavewa ewamopen menan Keriso watu enen Diu nagirewa ta warit mumen.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ap tani gapan God ta warit mega Diu uoni nagirewa inamup taueni menan ian ugupe nagirewa den God munan bagu sisi anuni menan God wa atonasiwanum. Nop mega ok anega sean,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Sia God nop mega ok anega seane,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Sia anega seane,Ok anega sean.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Amba apan Aisaya den anega sen,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 God nuga anu dao mega gapan e imuya potaya aton ge nonup no dotouep amba anu tumat ega gamup, Guewa Woup Seni aroewa gapan, anu dao ega kai warep waniwanian.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Evenan wainawa, ne enan manega anuivin. Guegue kakaevet taiwanian dim dim iravi anu kakayat wanian gare gare wawa isiwanian.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Go ok nega ma gapan nop ugup ugup e sia anu awapen menan. Ne epara ta sean iwa God nenan anuni menan nao mame nenen.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Nao nega ame Iesu Keriso menan Diu uoni nagirewa wat agoat imaivin. God Nop Oit Mega Kakaewa Diu uoni nagirewa wadiamopena gapan mu imumu potamu yan ta Guewa Woup Seni aroewa gapan pirisi apanewa mini ne God inap wanapen taivin.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ne Iesu Keriso den intum tana menan ne dim da God wadianegeni gapan gapan taingina ame God yamap umap di anuivin.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nek tana oisewa ya wain go Keriso aro neneni gapan taingina epara tap oisewa ame aroga wadiamoin. Ame Diu uon ian ugupe nagirewa God nop mega anu warapen menan wan taingin.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Nop mega anu tapen menan yo paua kimaniwa ugup ugup taingina amba God Guewa Woup Seniwa amunewa gapan wadidiamuingin. Ap menan ne pa Ierusalem gapan namu at at iragi Keriso Oit Mega Kakaewa iravi wadidiamuin ena amba at nonongawa Ilirikum den tauan wadiamon.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ne men anuna mam. Keriso Oit Mega Kakaewa, at at ugup ugup God No Oise Kakaewa ya anune nagirewa inamup ange wadidiamot anun. At upi Iesu oisewa namu anune arewa ya angain iwa ibarip aigap sia wadiamopena tawa.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 God nop mega ok anega seane,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Inayap wam aruga daio onget anuna go at ugup ugup wadidiamuingina gapan wam wakauman.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Go endi nao nega at at ame gapan uon tan. En aruga yawaet anuingina menan endi inayap onget anuivin. At Sipein angepena yaumakape pa sewa Rom nagire den yawaet anuivin. Wam otu da inayap atonu den daio waineta amba watu enanegene serarat ange at Sipein tauap.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 — ausente —
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Go namu God waenapan mega pa Ierusalem gapan moni garaet munapen men angewan.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Iesu dugup mega nagire at Masedonia ge at Guris gapanawa, muk anune gapan God waenapan mega kayakayawan taine pa Ierusalem nagirewa wat agoat mume moni munat anun.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Muk anune gapan moni upi garaet munat anun. Iesu Diu nagirewa inamup namu venasen, ap menan Diu nagire gamup Diu uoni nagirewa God wat aipakam mega warane. Menan gare endi Diu uoni nagirewa moni bongamen Diu nagire wa agoat mumepiwa ame tamana di.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Yan muga ame bongam nenane pa Ierusalem nagire munap amba at Sipein angain. Pa yaumakap e Rom nagirewa inayap daio wanigain amba asepa at Sipein angain.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Inayap tauapena wamewa gapan ne asiginap Keriso wat aipakam mega baware e inayap taueta.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Waenapan negawa, Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani den God Guewa nunan anuini menan wapena anun. Nek nenan God inap mup waingina e den kaimakaet nenan mup waiwanian.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 At Diudia angepena ase mepe Iesu ya anu tumasine nagire ya tonegepen menan God inap mup wan. God waenapan mega pa Ierusalem gapan wat agoat mumapena mu aton anupen ame menan e den mup waiwanian.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ap ewap God anupi gapan ne atonu den inayap onge tautanaepen, imunu gare gare veturep amba use sia angain.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 God nonup nuga ibariwa inayap wandep. Ame umap.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.