Romanos 15
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Nu Iesu inap aroe den anu tumasitoni nagirewa aro umap uoni nagire kawanem muga den warapen. Nu aton nugawa menan ya anupen
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 go gare Iesu dugup mega nagirewa mu kakaewa muga menan tapen. Ame gapan mu anu tumat muga, God inap wabawaramain.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Iwa Keriso mek atonu ya anun. Ame God Iesu oisewa wani ok anega sean,Ap anega sean.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 God nop mega wataget ok seane nu wadidianepen menan sean. God nop mega ago mega gapan nu yaentuk mantuk waninait amba imunu den wat kaimagameta ap gapan nu anu dao nuga baware tata.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Yaentuk mantuk amba imuya wat kaimagamet ibariwa ame God aro eneni gapan tauen, amba God ago enep Iesu Keriso guegue tani mini e den imuya daiton tap gare gare bibigat itan wanienepen menan mup waivin.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Imuya daiton ame gapan God ame Ayop nuga Iesu Keriso Mamewa den ao wariwaniai.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 God yaua ao warapen menan Keriso waupaeni mini e gare gare wa waup isiwanian.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Wataget iragen God omayan baewa wa agiat mumeni menan nop mega tavewa ewamopen menan Keriso watu enen Diu nagirewa ta warit mumen.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ap tani gapan God ta warit mega Diu uoni nagirewa inamup taueni menan ian ugupe nagirewa den God munan bagu sisi anuni menan God wa atonasiwanum. Nop mega ok anega sean,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Sia God nop mega ok anega seane,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Sia anega seane,Ok anega sean.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Amba apan Aisaya den anega sen,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 God nuga anu dao mega gapan e imuya potaya aton ge nonup no dotouep amba anu tumat ega gamup, Guewa Woup Seni aroewa gapan, anu dao ega kai warep waniwanian.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Evenan wainawa, ne enan manega anuivin. Guegue kakaevet taiwanian dim dim iravi anu kakayat wanian gare gare wawa isiwanian.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Go ok nega ma gapan nop ugup ugup e sia anu awapen menan. Ne epara ta sean iwa God nenan anuni menan nao mame nenen.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Nao nega ame Iesu Keriso menan Diu uoni nagirewa wat agoat imaivin. God Nop Oit Mega Kakaewa Diu uoni nagirewa wadiamopena gapan mu imumu potamu yan ta Guewa Woup Seni aroewa gapan pirisi apanewa mini ne God inap wanapen taivin.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ne Iesu Keriso den intum tana menan ne dim da God wadianegeni gapan gapan taingina ame God yamap umap di anuivin.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Nek tana oisewa ya wain go Keriso aro neneni gapan taingina epara tap oisewa ame aroga wadiamoin. Ame Diu uon ian ugupe nagirewa God nop mega anu warapen menan wan taingin.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Nop mega anu tapen menan yo paua kimaniwa ugup ugup taingina amba God Guewa Woup Seniwa amunewa gapan wadidiamuingin. Ap menan ne pa Ierusalem gapan namu at at iragi Keriso Oit Mega Kakaewa iravi wadidiamuin ena amba at nonongawa Ilirikum den tauan wadiamon.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ne men anuna mam. Keriso Oit Mega Kakaewa, at at ugup ugup God No Oise Kakaewa ya anune nagirewa inamup ange wadidiamot anun. At upi Iesu oisewa namu anune arewa ya angain iwa ibarip aigap sia wadiamopena tawa.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 God nop mega ok anega seane,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Inayap wam aruga daio onget anuna go at ugup ugup wadidiamuingina gapan wam wakauman.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Go endi nao nega at at ame gapan uon tan. En aruga yawaet anuingina menan endi inayap onget anuivin. At Sipein angepena yaumakape pa sewa Rom nagire den yawaet anuivin. Wam otu da inayap atonu den daio waineta amba watu enanegene serarat ange at Sipein tauap.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Go namu God waenapan mega pa Ierusalem gapan moni garaet munapen men angewan.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Iesu dugup mega nagire at Masedonia ge at Guris gapanawa, muk anune gapan God waenapan mega kayakayawan taine pa Ierusalem nagirewa wat agoat mume moni munat anun.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Muk anune gapan moni upi garaet munat anun. Iesu Diu nagirewa inamup namu venasen, ap menan Diu nagire gamup Diu uoni nagirewa God wat aipakam mega warane. Menan gare endi Diu uoni nagirewa moni bongamen Diu nagire wa agoat mumepiwa ame tamana di.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Yan muga ame bongam nenane pa Ierusalem nagire munap amba at Sipein angain. Pa yaumakap e Rom nagirewa inayap daio wanigain amba asepa at Sipein angain.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Inayap tauapena wamewa gapan ne asiginap Keriso wat aipakam mega baware e inayap taueta.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Waenapan negawa, Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani den God Guewa nunan anuini menan wapena anun. Nek nenan God inap mup waingina e den kaimakaet nenan mup waiwanian.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 At Diudia angepena ase mepe Iesu ya anu tumasine nagire ya tonegepen menan God inap mup wan. God waenapan mega pa Ierusalem gapan wat agoat mumapena mu aton anupen ame menan e den mup waiwanian.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ap ewap God anupi gapan ne atonu den inayap onge tautanaepen, imunu gare gare veturep amba use sia angain.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 God nonup nuga ibariwa inayap wandep. Ame umap.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.