Romanos 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Endi singui nega da sia. God waenapan mega Diu at Isurero nagirewa ae vemon tandayat mumen go uon? Ae uon. Ne Pol den at Isurero apanewa. Omayan baewa watageta apanewa Eibaraam dugup nega yaua Bendiman.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wataget iragen God waenapan mega Diu nagirewa om enumoni onin en, endi den ae ya vemon. Watageta apane Elaidia God inap noyam wani God nop mega gapan seane batnagean go uon? Wam ame gapan Elaidia God inap at Isurero nagirewa anega diguguramon,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Elaidia ap wani go God gare wadien,Ap anega wan.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Wam endiwa den God mek anuni gapan waenapan mega otu dere om enumon.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Dim dim kakaewa tatoni gapan ya om enuneni go me garaet nunat anuni menan om enunen. Iwa nu kakaewa taintoni menan om enunepo ame gapan garaet mega tavewa uon tapo.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Menan endi anenen? At Isurero nagirewa God mu kakae diamopen neginewa yop tane go ya tautanane. Go waenapan otu dere mugenat God om enumo kakaewa nagirewa diamon. Upinewa iravi imumu kaimake wan God tandayasen.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Nop mega gapan ian ame Diu nagirewa munan ok anega seane,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Apan Devit anavi mega munan anega wan,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Devit ap anega diguguramon.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Apan ap waiwanumune menan ne singui sia wain. Diu nagirewa ame gapan sintanamon geamone sia yon wanumoin go? E, sia yon wanumoin. Go God tandayasine menan God Diu uoni nagirewa munan anu wat inakam mumen. Me ap tani iwa Diu nagirewa mu inamup anu koeam mumapen menan.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Diu nagirewa God tandayase kayakayawan mini tane menan waenapan ugupe puraput nagirewa mini entan mumen. Diu nagirewa God inap anu tumat uoni menan God Diu uoni nagirewa wat aipakam mumen. Ame aton baware go wam evi amba Diu nagirewa God anu tumasep om muga tauepiwa, God wat aipakam mega aigap venaseta!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Endi e Diu uoni nagirewa inayap waivin. Ne Diu apanewa, Iesu ne Diu uoni nagirewa inamup watu enanegen, menan ne umam da uon atonu den Iesu nop mega e inayap wadiaivin.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ne oit wadidiaepena gapan ne dugup nega Diu nagirewa upi anu koeam imaepi gapan God anu tumatain go ne oare? Go ne ap anega anuivin.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Diu nagirewa God tandayasene menan God gare ian ugupe nagirewa evenan tamon. Menan wam evi da amba, Diu nagirewa entan taue God evenan sia tapi ame gueguewa borit wane nagirewa sia yon wanumuine mini venaseta!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Guegue da sia mam. Waenapan taba buredi semu megenat da God wanane menan ame buredi iravi God megawa di. Oma visiwa God wananewa ame oma naniwa iravi den megawa di.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 God oma egagawa naniwa paitamo ae se, amba oma puawa naniwa paise taue uap enanasen. Oma puawa naniwa guegue ame e Diu uoni nagirewa. God oma egagawa gapan enat imaini menan wam ame gapan oma egagawa aro ge inak mega gapan waniwanin.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ap menan oma egagawa naniwa paitamoni mini e waenapan ame ya anu koeam mumane. Anenen menan apan apan taiwanin? E oma visiwa uon e naniwa megenat. Visiwa naniwa aro waniwan naniwa visiwa aro ya waniwan.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 E anega waiwanin, “Garewa nu enanat nimanepen menan God oma egagawa naniwa upi paitamon.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ap waiana tavewa di. Mu God ya anu tumasene menan paitamon go e God inap anu tumasiana menan garewa waniaisi. Go ap menan apan apan ya tane, God tawa anun.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Iwa God oma egagawa ame naniwa paitamoni, ame oma iragenawa di go God ap tapen menan bagu sisi ya anun, ap menan e oma puawa naniwa paitaepen menan di tata. Menan God tawa anun.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 God ap taiwandini gapan nunan bagu sisi anuiniwa amba me ugu gangan mega den yao anuit. Me ugu gangan mega Diu ya anu tumasine nagirewa inamup go bagu sisi mega inayap anuiwan, ap menan anu tumat ega me inap ae ya veane, me inayap ugu gangan anu amba e den wa paitaepi tawa menan.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Wam da Diu nagirewa sia entan God anu tumasepiwa God oma naniwa uap sia enanat mumeta iwa God enanat mumapen ame aroe me inap wandia.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 E ian ugupe nagirewa oma puawa naniwa mini. Naniwa paitamo oma egagawa enanasepi ame kaimake den iwa ame piup guegue mega uon go God megenat mek di tata. Go Diu nagire oma egagawa naniwa mini wataget paitamoni oma ap me gapan sia enanasepiwa ame kaimake uon iwa oma ame ibari iragena di.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Waenapan negawa, nop karauawa da wadiaet anuivin, iwa e anut bawarewa nagire anu apan apan tane tawa menan. At Isurero nagire God tandayasene yaugai ap anega ya wanumoin. Ian ugupe nagirewa God anu tumasepi om muga tauepi gapan Diu nagire God inap sia entane anu tumatain.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ap tapi at Isurero nagire iragi God inak ewakewa muneta. God wani ok anega sean,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 God sia anega wani,Ap anega wan.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Diu nagirewa Iesu Nop Oit Mega Kakaewa tandayasene menan mu God anavi mega tan. Ame e kakaewa ega menan tane, iwa garewa e me di. Go God Diu nagire om enumoni menan watageta Diu nagirewa omae baewa wa agiat mumeni menan endi Diu nagirewa God evenan tamon.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Evenan tamoni iwa God dim da watageta om enumoni o wat aipakameni ame endi ugup ya di tata.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Go e ian ugupe nagirewa wataget God noa ya warayan go endi enan bagu sisi anuiwan, iwa Diu nagire God tandayasene menan amba garewa ame e me di.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ap umap sia God bagu sisi e enan anuni menan Diu nagirewa God nop mega ya wariwanum, go evi amba God bagu sisi muman sia anuta.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 God garaet bagu sisi waenapan iravi nunan anupen menan nop mega tandayasinampen menan imunu toboren.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 God kakae guragut megawa arita iragen di! Anut mega aigap iragen dim dim iragi anuiwan. Anut megawa nu umanup uon di amba guegue mega kakae karauawa da anuitameta?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Nop mega gapan ok anega seane,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Iwa God wani dim dim iravi venat nitaton. Wani gapan nu iravi waineton amba endi me menan waninivin. Yaua usenagaet ao warivinan. Ame umap.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.