Romanos 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Endi singui nega da sia. God waenapan mega Diu at Isurero nagirewa ae vemon tandayat mumen go uon? Ae uon. Ne Pol den at Isurero apanewa. Omayan baewa watageta apanewa Eibaraam dugup nega yaua Bendiman.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wataget iragen God waenapan mega Diu nagirewa om enumoni onin en, endi den ae ya vemon. Watageta apane Elaidia God inap noyam wani God nop mega gapan seane batnagean go uon? Wam ame gapan Elaidia God inap at Isurero nagirewa anega diguguramon,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Elaidia ap wani go God gare wadien,Ap anega wan.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Wam endiwa den God mek anuni gapan waenapan mega otu dere om enumon.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Dim dim kakaewa tatoni gapan ya om enuneni go me garaet nunat anuni menan om enunen. Iwa nu kakaewa taintoni menan om enunepo ame gapan garaet mega tavewa uon tapo.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Menan endi anenen? At Isurero nagirewa God mu kakae diamopen neginewa yop tane go ya tautanane. Go waenapan otu dere mugenat God om enumo kakaewa nagirewa diamon. Upinewa iravi imumu kaimake wan God tandayasen.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Nop mega gapan ian ame Diu nagirewa munan ok anega seane,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Apan Devit anavi mega munan anega wan,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Devit ap anega diguguramon.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Apan ap waiwanumune menan ne singui sia wain. Diu nagirewa ame gapan sintanamon geamone sia yon wanumoin go? E, sia yon wanumoin. Go God tandayasine menan God Diu uoni nagirewa munan anu wat inakam mumen. Me ap tani iwa Diu nagirewa mu inamup anu koeam mumapen menan.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Diu nagirewa God tandayase kayakayawan mini tane menan waenapan ugupe puraput nagirewa mini entan mumen. Diu nagirewa God inap anu tumat uoni menan God Diu uoni nagirewa wat aipakam mumen. Ame aton baware go wam evi amba Diu nagirewa God anu tumasep om muga tauepiwa, God wat aipakam mega aigap venaseta!
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Endi e Diu uoni nagirewa inayap waivin. Ne Diu apanewa, Iesu ne Diu uoni nagirewa inamup watu enanegen, menan ne umam da uon atonu den Iesu nop mega e inayap wadiaivin.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ne oit wadidiaepena gapan ne dugup nega Diu nagirewa upi anu koeam imaepi gapan God anu tumatain go ne oare? Go ne ap anega anuivin.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Diu nagirewa God tandayasene menan God gare ian ugupe nagirewa evenan tamon. Menan wam evi da amba, Diu nagirewa entan taue God evenan sia tapi ame gueguewa borit wane nagirewa sia yon wanumuine mini venaseta!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Guegue da sia mam. Waenapan taba buredi semu megenat da God wanane menan ame buredi iravi God megawa di. Oma visiwa God wananewa ame oma naniwa iravi den megawa di.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 God oma egagawa naniwa paitamo ae se, amba oma puawa naniwa paise taue uap enanasen. Oma puawa naniwa guegue ame e Diu uoni nagirewa. God oma egagawa gapan enat imaini menan wam ame gapan oma egagawa aro ge inak mega gapan waniwanin.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ap menan oma egagawa naniwa paitamoni mini e waenapan ame ya anu koeam mumane. Anenen menan apan apan taiwanin? E oma visiwa uon e naniwa megenat. Visiwa naniwa aro waniwan naniwa visiwa aro ya waniwan.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 E anega waiwanin, “Garewa nu enanat nimanepen menan God oma egagawa naniwa upi paitamon.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ap waiana tavewa di. Mu God ya anu tumasene menan paitamon go e God inap anu tumasiana menan garewa waniaisi. Go ap menan apan apan ya tane, God tawa anun.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Iwa God oma egagawa ame naniwa paitamoni, ame oma iragenawa di go God ap tapen menan bagu sisi ya anun, ap menan e oma puawa naniwa paitaepen menan di tata. Menan God tawa anun.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 God ap taiwandini gapan nunan bagu sisi anuiniwa amba me ugu gangan mega den yao anuit. Me ugu gangan mega Diu ya anu tumasine nagirewa inamup go bagu sisi mega inayap anuiwan, ap menan anu tumat ega me inap ae ya veane, me inayap ugu gangan anu amba e den wa paitaepi tawa menan.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Wam da Diu nagirewa sia entan God anu tumasepiwa God oma naniwa uap sia enanat mumeta iwa God enanat mumapen ame aroe me inap wandia.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 E ian ugupe nagirewa oma puawa naniwa mini. Naniwa paitamo oma egagawa enanasepi ame kaimake den iwa ame piup guegue mega uon go God megenat mek di tata. Go Diu nagire oma egagawa naniwa mini wataget paitamoni oma ap me gapan sia enanasepiwa ame kaimake uon iwa oma ame ibari iragena di.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Waenapan negawa, nop karauawa da wadiaet anuivin, iwa e anut bawarewa nagire anu apan apan tane tawa menan. At Isurero nagire God tandayasene yaugai ap anega ya wanumoin. Ian ugupe nagirewa God anu tumasepi om muga tauepi gapan Diu nagire God inap sia entane anu tumatain.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ap tapi at Isurero nagire iragi God inak ewakewa muneta. God wani ok anega sean,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 God sia anega wani,Ap anega wan.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Diu nagirewa Iesu Nop Oit Mega Kakaewa tandayasene menan mu God anavi mega tan. Ame e kakaewa ega menan tane, iwa garewa e me di. Go God Diu nagire om enumoni menan watageta Diu nagirewa omae baewa wa agiat mumeni menan endi Diu nagirewa God evenan tamon.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Evenan tamoni iwa God dim da watageta om enumoni o wat aipakameni ame endi ugup ya di tata.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Go e ian ugupe nagirewa wataget God noa ya warayan go endi enan bagu sisi anuiwan, iwa Diu nagire God tandayasene menan amba garewa ame e me di.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ap umap sia God bagu sisi e enan anuni menan Diu nagirewa God nop mega ya wariwanum, go evi amba God bagu sisi muman sia anuta.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 God garaet bagu sisi waenapan iravi nunan anupen menan nop mega tandayasinampen menan imunu toboren.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 God kakae guragut megawa arita iragen di! Anut mega aigap iragen dim dim iragi anuiwan. Anut megawa nu umanup uon di amba guegue mega kakae karauawa da anuitameta?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Nop mega gapan ok anega seane,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Iwa God wani dim dim iravi venat nitaton. Wani gapan nu iravi waineton amba endi me menan waninivin. Yaua usenagaet ao warivinan. Ame umap.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.