Romanos 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Endi singui nega da sia. God waenapan mega Diu at Isurero nagirewa ae vemon tandayat mumen go uon? Ae uon. Ne Pol den at Isurero apanewa. Omayan baewa watageta apanewa Eibaraam dugup nega yaua Bendiman.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Wataget iragen God waenapan mega Diu nagirewa om enumoni onin en, endi den ae ya vemon. Watageta apane Elaidia God inap noyam wani God nop mega gapan seane batnagean go uon? Wam ame gapan Elaidia God inap at Isurero nagirewa anega diguguramon,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Elaidia ap wani go God gare wadien,Ap anega wan.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Wam endiwa den God mek anuni gapan waenapan mega otu dere om enumon.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Dim dim kakaewa tatoni gapan ya om enuneni go me garaet nunat anuni menan om enunen. Iwa nu kakaewa taintoni menan om enunepo ame gapan garaet mega tavewa uon tapo.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Menan endi anenen? At Isurero nagirewa God mu kakae diamopen neginewa yop tane go ya tautanane. Go waenapan otu dere mugenat God om enumo kakaewa nagirewa diamon. Upinewa iravi imumu kaimake wan God tandayasen.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Nop mega gapan ian ame Diu nagirewa munan ok anega seane,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Apan Devit anavi mega munan anega wan,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Devit ap anega diguguramon.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Apan ap waiwanumune menan ne singui sia wain. Diu nagirewa ame gapan sintanamon geamone sia yon wanumoin go? E, sia yon wanumoin. Go God tandayasine menan God Diu uoni nagirewa munan anu wat inakam mumen. Me ap tani iwa Diu nagirewa mu inamup anu koeam mumapen menan.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Diu nagirewa God tandayase kayakayawan mini tane menan waenapan ugupe puraput nagirewa mini entan mumen. Diu nagirewa God inap anu tumat uoni menan God Diu uoni nagirewa wat aipakam mumen. Ame aton baware go wam evi amba Diu nagirewa God anu tumasep om muga tauepiwa, God wat aipakam mega aigap venaseta!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Endi e Diu uoni nagirewa inayap waivin. Ne Diu apanewa, Iesu ne Diu uoni nagirewa inamup watu enanegen, menan ne umam da uon atonu den Iesu nop mega e inayap wadiaivin.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ne oit wadidiaepena gapan ne dugup nega Diu nagirewa upi anu koeam imaepi gapan God anu tumatain go ne oare? Go ne ap anega anuivin.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Diu nagirewa God tandayasene menan God gare ian ugupe nagirewa evenan tamon. Menan wam evi da amba, Diu nagirewa entan taue God evenan sia tapi ame gueguewa borit wane nagirewa sia yon wanumuine mini venaseta!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Guegue da sia mam. Waenapan taba buredi semu megenat da God wanane menan ame buredi iravi God megawa di. Oma visiwa God wananewa ame oma naniwa iravi den megawa di.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 God oma egagawa naniwa paitamo ae se, amba oma puawa naniwa paise taue uap enanasen. Oma puawa naniwa guegue ame e Diu uoni nagirewa. God oma egagawa gapan enat imaini menan wam ame gapan oma egagawa aro ge inak mega gapan waniwanin.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ap menan oma egagawa naniwa paitamoni mini e waenapan ame ya anu koeam mumane. Anenen menan apan apan taiwanin? E oma visiwa uon e naniwa megenat. Visiwa naniwa aro waniwan naniwa visiwa aro ya waniwan.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 E anega waiwanin, “Garewa nu enanat nimanepen menan God oma egagawa naniwa upi paitamon.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ap waiana tavewa di. Mu God ya anu tumasene menan paitamon go e God inap anu tumasiana menan garewa waniaisi. Go ap menan apan apan ya tane, God tawa anun.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Iwa God oma egagawa ame naniwa paitamoni, ame oma iragenawa di go God ap tapen menan bagu sisi ya anun, ap menan e oma puawa naniwa paitaepen menan di tata. Menan God tawa anun.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 God ap taiwandini gapan nunan bagu sisi anuiniwa amba me ugu gangan mega den yao anuit. Me ugu gangan mega Diu ya anu tumasine nagirewa inamup go bagu sisi mega inayap anuiwan, ap menan anu tumat ega me inap ae ya veane, me inayap ugu gangan anu amba e den wa paitaepi tawa menan.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Wam da Diu nagirewa sia entan God anu tumasepiwa God oma naniwa uap sia enanat mumeta iwa God enanat mumapen ame aroe me inap wandia.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 E ian ugupe nagirewa oma puawa naniwa mini. Naniwa paitamo oma egagawa enanasepi ame kaimake den iwa ame piup guegue mega uon go God megenat mek di tata. Go Diu nagire oma egagawa naniwa mini wataget paitamoni oma ap me gapan sia enanasepiwa ame kaimake uon iwa oma ame ibari iragena di.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Waenapan negawa, nop karauawa da wadiaet anuivin, iwa e anut bawarewa nagire anu apan apan tane tawa menan. At Isurero nagire God tandayasene yaugai ap anega ya wanumoin. Ian ugupe nagirewa God anu tumasepi om muga tauepi gapan Diu nagire God inap sia entane anu tumatain.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ap tapi at Isurero nagire iragi God inak ewakewa muneta. God wani ok anega sean,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 God sia anega wani,Ap anega wan.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Diu nagirewa Iesu Nop Oit Mega Kakaewa tandayasene menan mu God anavi mega tan. Ame e kakaewa ega menan tane, iwa garewa e me di. Go God Diu nagire om enumoni menan watageta Diu nagirewa omae baewa wa agiat mumeni menan endi Diu nagirewa God evenan tamon.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Evenan tamoni iwa God dim da watageta om enumoni o wat aipakameni ame endi ugup ya di tata.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Go e ian ugupe nagirewa wataget God noa ya warayan go endi enan bagu sisi anuiwan, iwa Diu nagire God tandayasene menan amba garewa ame e me di.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ap umap sia God bagu sisi e enan anuni menan Diu nagirewa God nop mega ya wariwanum, go evi amba God bagu sisi muman sia anuta.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 God garaet bagu sisi waenapan iravi nunan anupen menan nop mega tandayasinampen menan imunu toboren.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 God kakae guragut megawa arita iragen di! Anut mega aigap iragen dim dim iragi anuiwan. Anut megawa nu umanup uon di amba guegue mega kakae karauawa da anuitameta?
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Nop mega gapan ok anega seane,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 — ausente —
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Iwa God wani dim dim iravi venat nitaton. Wani gapan nu iravi waineton amba endi me menan waninivin. Yaua usenagaet ao warivinan. Ame umap.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.