Romanos 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Endi singui nega da sia. God waenapan mega Diu at Isurero nagirewa ae vemon tandayat mumen go uon? Ae uon. Ne Pol den at Isurero apanewa. Omayan baewa watageta apanewa Eibaraam dugup nega yaua Bendiman.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wataget iragen God waenapan mega Diu nagirewa om enumoni onin en, endi den ae ya vemon. Watageta apane Elaidia God inap noyam wani God nop mega gapan seane batnagean go uon? Wam ame gapan Elaidia God inap at Isurero nagirewa anega diguguramon,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Elaidia ap wani go God gare wadien,Ap anega wan.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Wam endiwa den God mek anuni gapan waenapan mega otu dere om enumon.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Dim dim kakaewa tatoni gapan ya om enuneni go me garaet nunat anuni menan om enunen. Iwa nu kakaewa taintoni menan om enunepo ame gapan garaet mega tavewa uon tapo.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Menan endi anenen? At Isurero nagirewa God mu kakae diamopen neginewa yop tane go ya tautanane. Go waenapan otu dere mugenat God om enumo kakaewa nagirewa diamon. Upinewa iravi imumu kaimake wan God tandayasen.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Nop mega gapan ian ame Diu nagirewa munan ok anega seane,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Apan Devit anavi mega munan anega wan,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Devit ap anega diguguramon.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Apan ap waiwanumune menan ne singui sia wain. Diu nagirewa ame gapan sintanamon geamone sia yon wanumoin go? E, sia yon wanumoin. Go God tandayasine menan God Diu uoni nagirewa munan anu wat inakam mumen. Me ap tani iwa Diu nagirewa mu inamup anu koeam mumapen menan.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Diu nagirewa God tandayase kayakayawan mini tane menan waenapan ugupe puraput nagirewa mini entan mumen. Diu nagirewa God inap anu tumat uoni menan God Diu uoni nagirewa wat aipakam mumen. Ame aton baware go wam evi amba Diu nagirewa God anu tumasep om muga tauepiwa, God wat aipakam mega aigap venaseta!
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Endi e Diu uoni nagirewa inayap waivin. Ne Diu apanewa, Iesu ne Diu uoni nagirewa inamup watu enanegen, menan ne umam da uon atonu den Iesu nop mega e inayap wadiaivin.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ne oit wadidiaepena gapan ne dugup nega Diu nagirewa upi anu koeam imaepi gapan God anu tumatain go ne oare? Go ne ap anega anuivin.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Diu nagirewa God tandayasene menan God gare ian ugupe nagirewa evenan tamon. Menan wam evi da amba, Diu nagirewa entan taue God evenan sia tapi ame gueguewa borit wane nagirewa sia yon wanumuine mini venaseta!
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Guegue da sia mam. Waenapan taba buredi semu megenat da God wanane menan ame buredi iravi God megawa di. Oma visiwa God wananewa ame oma naniwa iravi den megawa di.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 God oma egagawa naniwa paitamo ae se, amba oma puawa naniwa paise taue uap enanasen. Oma puawa naniwa guegue ame e Diu uoni nagirewa. God oma egagawa gapan enat imaini menan wam ame gapan oma egagawa aro ge inak mega gapan waniwanin.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ap menan oma egagawa naniwa paitamoni mini e waenapan ame ya anu koeam mumane. Anenen menan apan apan taiwanin? E oma visiwa uon e naniwa megenat. Visiwa naniwa aro waniwan naniwa visiwa aro ya waniwan.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 E anega waiwanin, “Garewa nu enanat nimanepen menan God oma egagawa naniwa upi paitamon.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ap waiana tavewa di. Mu God ya anu tumasene menan paitamon go e God inap anu tumasiana menan garewa waniaisi. Go ap menan apan apan ya tane, God tawa anun.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Iwa God oma egagawa ame naniwa paitamoni, ame oma iragenawa di go God ap tapen menan bagu sisi ya anun, ap menan e oma puawa naniwa paitaepen menan di tata. Menan God tawa anun.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 God ap taiwandini gapan nunan bagu sisi anuiniwa amba me ugu gangan mega den yao anuit. Me ugu gangan mega Diu ya anu tumasine nagirewa inamup go bagu sisi mega inayap anuiwan, ap menan anu tumat ega me inap ae ya veane, me inayap ugu gangan anu amba e den wa paitaepi tawa menan.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Wam da Diu nagirewa sia entan God anu tumasepiwa God oma naniwa uap sia enanat mumeta iwa God enanat mumapen ame aroe me inap wandia.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 E ian ugupe nagirewa oma puawa naniwa mini. Naniwa paitamo oma egagawa enanasepi ame kaimake den iwa ame piup guegue mega uon go God megenat mek di tata. Go Diu nagire oma egagawa naniwa mini wataget paitamoni oma ap me gapan sia enanasepiwa ame kaimake uon iwa oma ame ibari iragena di.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Waenapan negawa, nop karauawa da wadiaet anuivin, iwa e anut bawarewa nagire anu apan apan tane tawa menan. At Isurero nagire God tandayasene yaugai ap anega ya wanumoin. Ian ugupe nagirewa God anu tumasepi om muga tauepi gapan Diu nagire God inap sia entane anu tumatain.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Ap tapi at Isurero nagire iragi God inak ewakewa muneta. God wani ok anega sean,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 God sia anega wani,Ap anega wan.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Diu nagirewa Iesu Nop Oit Mega Kakaewa tandayasene menan mu God anavi mega tan. Ame e kakaewa ega menan tane, iwa garewa e me di. Go God Diu nagire om enumoni menan watageta Diu nagirewa omae baewa wa agiat mumeni menan endi Diu nagirewa God evenan tamon.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Evenan tamoni iwa God dim da watageta om enumoni o wat aipakameni ame endi ugup ya di tata.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Go e ian ugupe nagirewa wataget God noa ya warayan go endi enan bagu sisi anuiwan, iwa Diu nagire God tandayasene menan amba garewa ame e me di.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Ap umap sia God bagu sisi e enan anuni menan Diu nagirewa God nop mega ya wariwanum, go evi amba God bagu sisi muman sia anuta.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 God garaet bagu sisi waenapan iravi nunan anupen menan nop mega tandayasinampen menan imunu toboren.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 God kakae guragut megawa arita iragen di! Anut mega aigap iragen dim dim iragi anuiwan. Anut megawa nu umanup uon di amba guegue mega kakae karauawa da anuitameta?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Nop mega gapan ok anega seane,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Iwa God wani dim dim iravi venat nitaton. Wani gapan nu iravi waineton amba endi me menan waninivin. Yaua usenagaet ao warivinan. Ame umap.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.