Mateus 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu kabum gagap dotoue, kaum gamu to ketnage ase pa mega tauen.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Amba apan upi, pusi nani itani wani apanewa da eragia baraen waran tauan. Amba Iesu mu anu tumat muga me inap aritavet tane yaveni menan Iesu vek apanewa inap anega wan, “Apan negawa, ne koewa gega anun ae viangin.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Mame gapan, iup wadidiamuine nagirewa upi muk ingane anega wane, “Apan ambe da tauen, nop God mini ta wat wan taiwan?”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Singui muga, Iesu imua anuni menan gare wayawamon, “Iwa dimen imuya potaya gapan anu koeam nimanek wanin?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ne nop daitonawa wana vek apanewa koewa mega anu ae viangin, o nop derewa ame manega wapena, ao yone aep, kaimake dena ansenawa?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Go e asigip taepen menan, Kimani Vitana Apanewa piupa waenapan koewa muga anu ae vepen menan aro amun warana ame endi to ewayain.” Amba Iesu vek apanewa sia anega dien, “Ne endi diagiangin, ao yon eragi gega wat pa ak!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Wani boge no utap, ao yon wande eragi mega ware, boge pa mega aen.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ame gapan to iamene nagirewa mame yawane, potamu tap bararaen, amba God wa atonasen, iwa aro amun ma miniwa, God waenapan muneni menan.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ap mepe Iesu ap use aiwandini, me apan da yaua Matiu yaven, me moni bogamine paewa gwanap ae wanden. Iesu me anega wadien, “Evinap onak.” Boge Matiu ao yon wande me ewap aen.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Amba Iesu wa ewamot mega den Matiu pa mega gapan taba naiwanumune. Ap mepe moni bongamine ge koewa taine nagirewa tauan den tanam wanumone.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Parisi nagirewa upi mame yawane menan, Iesu wa ewamot mega singui tayawamon, “Iwa dimen wadiaet egawa moni bongamine amba koewa taine nagirewa den tanamon taba naiwan?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Iesu nop muga anuni gare anega wan, “Vek nagirewa nuat apanewa menan anu guriwanum go kakaewa nagirewa nuat apanewa menan ya anuiwanumun.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Go aisen anuan sese tan, God wani tavewa anu kakayasen. God anega wan,Iesu God nop mega semu ame wani sia wadiamon, “Menan ne muk ingane kakaewa anune nagirewa munan ya tauan, go koewa taine nagirewa imu posewa ge inak muga entan tapen menan tauan.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Wam da apan Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wa ewamot megawa Iesu ine tauan singui wayawan, “Iwa dimen nu amba Parisi nagirewa den, God menan pot pot sinunu in dorivin amba God inap mup waivin. Go wadiamot gegawa God menan sinunu in ya doriwanum?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Iesu gare anega wan, “Naine mutat i apanewa barip mega gapan wandepiwa me evene waiwa sinunu in ya dorain, iwa aton anuiwanum. Go wam evi da tauepiwa, naine mutat i apanewa waseam wat nau amopiwa, wam ame gapan sinunu in dorain, bagu sisi anupi menan.” Ame wani tavewa naine mutat i apanewa Iesu me di.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Amba iup namua ge iup ewakewa guegue mega wadiamopen menan Iesu maibe gapan manega wan, “Waenapan wanup namua bebep wapi nadi warapen men semu ewakewa ya wabenagep. Wabenagepi ewakewa den koe tata amba wanup gine daiton uon, da vevera da kaimake den menan bebep baware wata.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Guegue da sia mam. Apan da kaum wain ewakewa man etu namua kaum menan taginamene gwanap ya wa damagep. Damagepi kaum mek tutut wapi etua tuk wata amba kaum wa damagep etua den koe tata! Menan kaum wain ewakewa man etua ewakewa gapan damagep, ap tata dere dere kakaevet di wanumoin.” Iesu ap anega wadiamon.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Me nop mame waiwandini newap, Diu nagire ayop muga da ine taue amba namup omanip enu anega wan, “Ne orana gaset boen. Go age naniga aigap barae, me inakaep.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Wani boge Iesu yone apan evip aen, wadiamot megawa den amon.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Waen da en aonagaet pusinawan dere vek ewatop taiwandin. Iesu ap aiwandini gapan waen ame garivi taue wanup mega ginewa inasen.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Waen mek ingane anega anuni, ‘Ne wanup mega gine otu da megenat inatapenawa, ne inak warain,’ ap anega anun.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Inaseni Iesu to entane waen yave anega wadien, “Orana, gop ya anu. Anu tumat nimanegeana menan inak wariagi.” Amba wam koni otu ame gapan waen ame inakaen.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ap ewap Iesu Diu nagire ayop muga ame pa mega unugeni viriko upuniwanumun, amba to iam baware ame nop gede gede waiwanumune yawamon.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Me anega diamon, “Ae vean tau aisen. Orup waen ma bop ya tan go aup iniwan.” Ap wani menan waenapan verea kaura tan top wane.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 To iam baware ame wa oimon nambae vitane ewap, Iesu orup waen ine ae nanip waren, boge ao yon wanden.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mame tani oisewa wasenamene at gine ame senare tau aen.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Iesu at ame ae ve, ap use aiwandini, apan dere yame borat mutanewa me ewap amon, ven anega kaimakaet waiwanumun, “Apan Devit naewa, nunan baguk sisi anu.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Iesu ae pa gwanap unuk aeni gapan, mu inap tauan, amba Iesu singui anega tayawamon, “Ne amun nega gapan wat inakam imaepen men anu tumat nimanek wanin go?” Mu gare wane, “E, Ayop nugawa nu ap menan di anuivin.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Boge me yamamu inase amba anega wan, “Yamaya yangut tat anu tumat tayana menan e inak itai.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Me ap wani gapan mu yamamu kakae sia tan yawan. Amba Iesu tagigit kaimakaet anega diamon, “Orup da mame asik tapi tawa agun yao anun.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Go mu tau amonewa, me oisewa at ame iragi wa sesenamene.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Mu tau amuiwanumune newap, apan da nop ya waini iwa airampu potap wandeni menan waran Iesu ine tauan.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Iesu airampu ame wa oisen tau aeni, boge apan ame nop wan. Menan to iam baware ame tarage anega wane, “Manegawa anenen? Nu ma miniwa namu at Isurero gapan da ya yawaton.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Go Parisi nagirewa nipep anega wane, “Airampu bawarewa mugawa Seitan amun mega Iesu waneni gapan Iesu airampu upi wa oimuiwandin tauane amuiwanum.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Iesu pa sewa bawarewa amba otu koentua iragi tau ge tau aen, iup anuine paewa gwanap kiman toemu mega Oise Kakaewa wadidiam wandin amba vek ato engkana angkana nagirewa gine ugup ugup wat inakam mumiwandin.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Me waenapan arugataet yawamoni imu pose munan anu guren. Gop anune iwa mu ago muga uon, ame man sip kwayup taini mini kwayup tamuini apane da uon, nutumu uon amba itan bagu sisi wariwanumun.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Boge me wadiamot mega anega wadiamon, “Yawan. Maup inin geraget taiwan go daupam taine nagirewa otu agiap da.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ap menan maup Ayopewa inap mup wan amba me daupam tata nagirewa watu enamop, bongamepen amop.” Iesu ap anega wan.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.