Mateus 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Iesu kabum gagap dotoue, kaum gamu to ketnage ase pa mega tauen.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Amba apan upi, pusi nani itani wani apanewa da eragia baraen waran tauan. Amba Iesu mu anu tumat muga me inap aritavet tane yaveni menan Iesu vek apanewa inap anega wan, “Apan negawa, ne koewa gega anun ae viangin.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Mame gapan, iup wadidiamuine nagirewa upi muk ingane anega wane, “Apan ambe da tauen, nop God mini ta wat wan taiwan?”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Singui muga, Iesu imua anuni menan gare wayawamon, “Iwa dimen imuya potaya gapan anu koeam nimanek wanin?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ne nop daitonawa wana vek apanewa koewa mega anu ae viangin, o nop derewa ame manega wapena, ao yone aep, kaimake dena ansenawa?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Go e asigip taepen menan, Kimani Vitana Apanewa piupa waenapan koewa muga anu ae vepen menan aro amun warana ame endi to ewayain.” Amba Iesu vek apanewa sia anega dien, “Ne endi diagiangin, ao yon eragi gega wat pa ak!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Wani boge no utap, ao yon wande eragi mega ware, boge pa mega aen.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ame gapan to iamene nagirewa mame yawane, potamu tap bararaen, amba God wa atonasen, iwa aro amun ma miniwa, God waenapan muneni menan.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ap mepe Iesu ap use aiwandini, me apan da yaua Matiu yaven, me moni bogamine paewa gwanap ae wanden. Iesu me anega wadien, “Evinap onak.” Boge Matiu ao yon wande me ewap aen.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Amba Iesu wa ewamot mega den Matiu pa mega gapan taba naiwanumune. Ap mepe moni bongamine ge koewa taine nagirewa tauan den tanam wanumone.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Parisi nagirewa upi mame yawane menan, Iesu wa ewamot mega singui tayawamon, “Iwa dimen wadiaet egawa moni bongamine amba koewa taine nagirewa den tanamon taba naiwan?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu nop muga anuni gare anega wan, “Vek nagirewa nuat apanewa menan anu guriwanum go kakaewa nagirewa nuat apanewa menan ya anuiwanumun.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Go aisen anuan sese tan, God wani tavewa anu kakayasen. God anega wan,Iesu God nop mega semu ame wani sia wadiamon, “Menan ne muk ingane kakaewa anune nagirewa munan ya tauan, go koewa taine nagirewa imu posewa ge inak muga entan tapen menan tauan.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Wam da apan Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wa ewamot megawa Iesu ine tauan singui wayawan, “Iwa dimen nu amba Parisi nagirewa den, God menan pot pot sinunu in dorivin amba God inap mup waivin. Go wadiamot gegawa God menan sinunu in ya doriwanum?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Iesu gare anega wan, “Naine mutat i apanewa barip mega gapan wandepiwa me evene waiwa sinunu in ya dorain, iwa aton anuiwanum. Go wam evi da tauepiwa, naine mutat i apanewa waseam wat nau amopiwa, wam ame gapan sinunu in dorain, bagu sisi anupi menan.” Ame wani tavewa naine mutat i apanewa Iesu me di.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Amba iup namua ge iup ewakewa guegue mega wadiamopen menan Iesu maibe gapan manega wan, “Waenapan wanup namua bebep wapi nadi warapen men semu ewakewa ya wabenagep. Wabenagepi ewakewa den koe tata amba wanup gine daiton uon, da vevera da kaimake den menan bebep baware wata.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Guegue da sia mam. Apan da kaum wain ewakewa man etu namua kaum menan taginamene gwanap ya wa damagep. Damagepi kaum mek tutut wapi etua tuk wata amba kaum wa damagep etua den koe tata! Menan kaum wain ewakewa man etua ewakewa gapan damagep, ap tata dere dere kakaevet di wanumoin.” Iesu ap anega wadiamon.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Me nop mame waiwandini newap, Diu nagire ayop muga da ine taue amba namup omanip enu anega wan, “Ne orana gaset boen. Go age naniga aigap barae, me inakaep.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Wani boge Iesu yone apan evip aen, wadiamot megawa den amon.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Waen da en aonagaet pusinawan dere vek ewatop taiwandin. Iesu ap aiwandini gapan waen ame garivi taue wanup mega ginewa inasen.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Waen mek ingane anega anuni, ‘Ne wanup mega gine otu da megenat inatapenawa, ne inak warain,’ ap anega anun.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Inaseni Iesu to entane waen yave anega wadien, “Orana, gop ya anu. Anu tumat nimanegeana menan inak wariagi.” Amba wam koni otu ame gapan waen ame inakaen.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ap ewap Iesu Diu nagire ayop muga ame pa mega unugeni viriko upuniwanumun, amba to iam baware ame nop gede gede waiwanumune yawamon.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Me anega diamon, “Ae vean tau aisen. Orup waen ma bop ya tan go aup iniwan.” Ap wani menan waenapan verea kaura tan top wane.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 To iam baware ame wa oimon nambae vitane ewap, Iesu orup waen ine ae nanip waren, boge ao yon wanden.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mame tani oisewa wasenamene at gine ame senare tau aen.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Iesu at ame ae ve, ap use aiwandini, apan dere yame borat mutanewa me ewap amon, ven anega kaimakaet waiwanumun, “Apan Devit naewa, nunan baguk sisi anu.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Iesu ae pa gwanap unuk aeni gapan, mu inap tauan, amba Iesu singui anega tayawamon, “Ne amun nega gapan wat inakam imaepen men anu tumat nimanek wanin go?” Mu gare wane, “E, Ayop nugawa nu ap menan di anuivin.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Boge me yamamu inase amba anega wan, “Yamaya yangut tat anu tumat tayana menan e inak itai.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Me ap wani gapan mu yamamu kakae sia tan yawan. Amba Iesu tagigit kaimakaet anega diamon, “Orup da mame asik tapi tawa agun yao anun.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Go mu tau amonewa, me oisewa at ame iragi wa sesenamene.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Mu tau amuiwanumune newap, apan da nop ya waini iwa airampu potap wandeni menan waran Iesu ine tauan.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Iesu airampu ame wa oisen tau aeni, boge apan ame nop wan. Menan to iam baware ame tarage anega wane, “Manegawa anenen? Nu ma miniwa namu at Isurero gapan da ya yawaton.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Go Parisi nagirewa nipep anega wane, “Airampu bawarewa mugawa Seitan amun mega Iesu waneni gapan Iesu airampu upi wa oimuiwandin tauane amuiwanum.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Iesu pa sewa bawarewa amba otu koentua iragi tau ge tau aen, iup anuine paewa gwanap kiman toemu mega Oise Kakaewa wadidiam wandin amba vek ato engkana angkana nagirewa gine ugup ugup wat inakam mumiwandin.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Me waenapan arugataet yawamoni imu pose munan anu guren. Gop anune iwa mu ago muga uon, ame man sip kwayup taini mini kwayup tamuini apane da uon, nutumu uon amba itan bagu sisi wariwanumun.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Boge me wadiamot mega anega wadiamon, “Yawan. Maup inin geraget taiwan go daupam taine nagirewa otu agiap da.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ap menan maup Ayopewa inap mup wan amba me daupam tata nagirewa watu enamop, bongamepen amop.” Iesu ap anega wan.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.