Mateus 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu kabum gagap dotoue, kaum gamu to ketnage ase pa mega tauen.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Amba apan upi, pusi nani itani wani apanewa da eragia baraen waran tauan. Amba Iesu mu anu tumat muga me inap aritavet tane yaveni menan Iesu vek apanewa inap anega wan, “Apan negawa, ne koewa gega anun ae viangin.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Mame gapan, iup wadidiamuine nagirewa upi muk ingane anega wane, “Apan ambe da tauen, nop God mini ta wat wan taiwan?”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Singui muga, Iesu imua anuni menan gare wayawamon, “Iwa dimen imuya potaya gapan anu koeam nimanek wanin?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ne nop daitonawa wana vek apanewa koewa mega anu ae viangin, o nop derewa ame manega wapena, ao yone aep, kaimake dena ansenawa?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Go e asigip taepen menan, Kimani Vitana Apanewa piupa waenapan koewa muga anu ae vepen menan aro amun warana ame endi to ewayain.” Amba Iesu vek apanewa sia anega dien, “Ne endi diagiangin, ao yon eragi gega wat pa ak!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Wani boge no utap, ao yon wande eragi mega ware, boge pa mega aen.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ame gapan to iamene nagirewa mame yawane, potamu tap bararaen, amba God wa atonasen, iwa aro amun ma miniwa, God waenapan muneni menan.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ap mepe Iesu ap use aiwandini, me apan da yaua Matiu yaven, me moni bogamine paewa gwanap ae wanden. Iesu me anega wadien, “Evinap onak.” Boge Matiu ao yon wande me ewap aen.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Amba Iesu wa ewamot mega den Matiu pa mega gapan taba naiwanumune. Ap mepe moni bongamine ge koewa taine nagirewa tauan den tanam wanumone.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Parisi nagirewa upi mame yawane menan, Iesu wa ewamot mega singui tayawamon, “Iwa dimen wadiaet egawa moni bongamine amba koewa taine nagirewa den tanamon taba naiwan?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Iesu nop muga anuni gare anega wan, “Vek nagirewa nuat apanewa menan anu guriwanum go kakaewa nagirewa nuat apanewa menan ya anuiwanumun.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Go aisen anuan sese tan, God wani tavewa anu kakayasen. God anega wan,Iesu God nop mega semu ame wani sia wadiamon, “Menan ne muk ingane kakaewa anune nagirewa munan ya tauan, go koewa taine nagirewa imu posewa ge inak muga entan tapen menan tauan.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Wam da apan Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wa ewamot megawa Iesu ine tauan singui wayawan, “Iwa dimen nu amba Parisi nagirewa den, God menan pot pot sinunu in dorivin amba God inap mup waivin. Go wadiamot gegawa God menan sinunu in ya doriwanum?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Iesu gare anega wan, “Naine mutat i apanewa barip mega gapan wandepiwa me evene waiwa sinunu in ya dorain, iwa aton anuiwanum. Go wam evi da tauepiwa, naine mutat i apanewa waseam wat nau amopiwa, wam ame gapan sinunu in dorain, bagu sisi anupi menan.” Ame wani tavewa naine mutat i apanewa Iesu me di.
15 Jesus respondeu:
16 Amba iup namua ge iup ewakewa guegue mega wadiamopen menan Iesu maibe gapan manega wan, “Waenapan wanup namua bebep wapi nadi warapen men semu ewakewa ya wabenagep. Wabenagepi ewakewa den koe tata amba wanup gine daiton uon, da vevera da kaimake den menan bebep baware wata.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Guegue da sia mam. Apan da kaum wain ewakewa man etu namua kaum menan taginamene gwanap ya wa damagep. Damagepi kaum mek tutut wapi etua tuk wata amba kaum wa damagep etua den koe tata! Menan kaum wain ewakewa man etua ewakewa gapan damagep, ap tata dere dere kakaevet di wanumoin.” Iesu ap anega wadiamon.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Me nop mame waiwandini newap, Diu nagire ayop muga da ine taue amba namup omanip enu anega wan, “Ne orana gaset boen. Go age naniga aigap barae, me inakaep.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Wani boge Iesu yone apan evip aen, wadiamot megawa den amon.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Waen da en aonagaet pusinawan dere vek ewatop taiwandin. Iesu ap aiwandini gapan waen ame garivi taue wanup mega ginewa inasen.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Waen mek ingane anega anuni, ‘Ne wanup mega gine otu da megenat inatapenawa, ne inak warain,’ ap anega anun.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Inaseni Iesu to entane waen yave anega wadien, “Orana, gop ya anu. Anu tumat nimanegeana menan inak wariagi.” Amba wam koni otu ame gapan waen ame inakaen.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ap ewap Iesu Diu nagire ayop muga ame pa mega unugeni viriko upuniwanumun, amba to iam baware ame nop gede gede waiwanumune yawamon.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Me anega diamon, “Ae vean tau aisen. Orup waen ma bop ya tan go aup iniwan.” Ap wani menan waenapan verea kaura tan top wane.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 To iam baware ame wa oimon nambae vitane ewap, Iesu orup waen ine ae nanip waren, boge ao yon wanden.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mame tani oisewa wasenamene at gine ame senare tau aen.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Iesu at ame ae ve, ap use aiwandini, apan dere yame borat mutanewa me ewap amon, ven anega kaimakaet waiwanumun, “Apan Devit naewa, nunan baguk sisi anu.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Iesu ae pa gwanap unuk aeni gapan, mu inap tauan, amba Iesu singui anega tayawamon, “Ne amun nega gapan wat inakam imaepen men anu tumat nimanek wanin go?” Mu gare wane, “E, Ayop nugawa nu ap menan di anuivin.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Boge me yamamu inase amba anega wan, “Yamaya yangut tat anu tumat tayana menan e inak itai.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Me ap wani gapan mu yamamu kakae sia tan yawan. Amba Iesu tagigit kaimakaet anega diamon, “Orup da mame asik tapi tawa agun yao anun.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Go mu tau amonewa, me oisewa at ame iragi wa sesenamene.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Mu tau amuiwanumune newap, apan da nop ya waini iwa airampu potap wandeni menan waran Iesu ine tauan.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Iesu airampu ame wa oisen tau aeni, boge apan ame nop wan. Menan to iam baware ame tarage anega wane, “Manegawa anenen? Nu ma miniwa namu at Isurero gapan da ya yawaton.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Go Parisi nagirewa nipep anega wane, “Airampu bawarewa mugawa Seitan amun mega Iesu waneni gapan Iesu airampu upi wa oimuiwandin tauane amuiwanum.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Iesu pa sewa bawarewa amba otu koentua iragi tau ge tau aen, iup anuine paewa gwanap kiman toemu mega Oise Kakaewa wadidiam wandin amba vek ato engkana angkana nagirewa gine ugup ugup wat inakam mumiwandin.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Me waenapan arugataet yawamoni imu pose munan anu guren. Gop anune iwa mu ago muga uon, ame man sip kwayup taini mini kwayup tamuini apane da uon, nutumu uon amba itan bagu sisi wariwanumun.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Boge me wadiamot mega anega wadiamon, “Yawan. Maup inin geraget taiwan go daupam taine nagirewa otu agiap da.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ap menan maup Ayopewa inap mup wan amba me daupam tata nagirewa watu enamop, bongamepen amop.” Iesu ap anega wan.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.