Mateus 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu kabum gagap dotoue, kaum gamu to ketnage ase pa mega tauen.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Amba apan upi, pusi nani itani wani apanewa da eragia baraen waran tauan. Amba Iesu mu anu tumat muga me inap aritavet tane yaveni menan Iesu vek apanewa inap anega wan, “Apan negawa, ne koewa gega anun ae viangin.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Mame gapan, iup wadidiamuine nagirewa upi muk ingane anega wane, “Apan ambe da tauen, nop God mini ta wat wan taiwan?”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Singui muga, Iesu imua anuni menan gare wayawamon, “Iwa dimen imuya potaya gapan anu koeam nimanek wanin?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ne nop daitonawa wana vek apanewa koewa mega anu ae viangin, o nop derewa ame manega wapena, ao yone aep, kaimake dena ansenawa?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Go e asigip taepen menan, Kimani Vitana Apanewa piupa waenapan koewa muga anu ae vepen menan aro amun warana ame endi to ewayain.” Amba Iesu vek apanewa sia anega dien, “Ne endi diagiangin, ao yon eragi gega wat pa ak!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Wani boge no utap, ao yon wande eragi mega ware, boge pa mega aen.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ame gapan to iamene nagirewa mame yawane, potamu tap bararaen, amba God wa atonasen, iwa aro amun ma miniwa, God waenapan muneni menan.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ap mepe Iesu ap use aiwandini, me apan da yaua Matiu yaven, me moni bogamine paewa gwanap ae wanden. Iesu me anega wadien, “Evinap onak.” Boge Matiu ao yon wande me ewap aen.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Amba Iesu wa ewamot mega den Matiu pa mega gapan taba naiwanumune. Ap mepe moni bongamine ge koewa taine nagirewa tauan den tanam wanumone.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Parisi nagirewa upi mame yawane menan, Iesu wa ewamot mega singui tayawamon, “Iwa dimen wadiaet egawa moni bongamine amba koewa taine nagirewa den tanamon taba naiwan?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Iesu nop muga anuni gare anega wan, “Vek nagirewa nuat apanewa menan anu guriwanum go kakaewa nagirewa nuat apanewa menan ya anuiwanumun.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Go aisen anuan sese tan, God wani tavewa anu kakayasen. God anega wan,Iesu God nop mega semu ame wani sia wadiamon, “Menan ne muk ingane kakaewa anune nagirewa munan ya tauan, go koewa taine nagirewa imu posewa ge inak muga entan tapen menan tauan.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Wam da apan Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wa ewamot megawa Iesu ine tauan singui wayawan, “Iwa dimen nu amba Parisi nagirewa den, God menan pot pot sinunu in dorivin amba God inap mup waivin. Go wadiamot gegawa God menan sinunu in ya doriwanum?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Iesu gare anega wan, “Naine mutat i apanewa barip mega gapan wandepiwa me evene waiwa sinunu in ya dorain, iwa aton anuiwanum. Go wam evi da tauepiwa, naine mutat i apanewa waseam wat nau amopiwa, wam ame gapan sinunu in dorain, bagu sisi anupi menan.” Ame wani tavewa naine mutat i apanewa Iesu me di.
15 Jesus respondeu:
16 Amba iup namua ge iup ewakewa guegue mega wadiamopen menan Iesu maibe gapan manega wan, “Waenapan wanup namua bebep wapi nadi warapen men semu ewakewa ya wabenagep. Wabenagepi ewakewa den koe tata amba wanup gine daiton uon, da vevera da kaimake den menan bebep baware wata.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Guegue da sia mam. Apan da kaum wain ewakewa man etu namua kaum menan taginamene gwanap ya wa damagep. Damagepi kaum mek tutut wapi etua tuk wata amba kaum wa damagep etua den koe tata! Menan kaum wain ewakewa man etua ewakewa gapan damagep, ap tata dere dere kakaevet di wanumoin.” Iesu ap anega wadiamon.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Me nop mame waiwandini newap, Diu nagire ayop muga da ine taue amba namup omanip enu anega wan, “Ne orana gaset boen. Go age naniga aigap barae, me inakaep.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Wani boge Iesu yone apan evip aen, wadiamot megawa den amon.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Waen da en aonagaet pusinawan dere vek ewatop taiwandin. Iesu ap aiwandini gapan waen ame garivi taue wanup mega ginewa inasen.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Waen mek ingane anega anuni, ‘Ne wanup mega gine otu da megenat inatapenawa, ne inak warain,’ ap anega anun.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Inaseni Iesu to entane waen yave anega wadien, “Orana, gop ya anu. Anu tumat nimanegeana menan inak wariagi.” Amba wam koni otu ame gapan waen ame inakaen.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ap ewap Iesu Diu nagire ayop muga ame pa mega unugeni viriko upuniwanumun, amba to iam baware ame nop gede gede waiwanumune yawamon.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Me anega diamon, “Ae vean tau aisen. Orup waen ma bop ya tan go aup iniwan.” Ap wani menan waenapan verea kaura tan top wane.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 To iam baware ame wa oimon nambae vitane ewap, Iesu orup waen ine ae nanip waren, boge ao yon wanden.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Mame tani oisewa wasenamene at gine ame senare tau aen.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Iesu at ame ae ve, ap use aiwandini, apan dere yame borat mutanewa me ewap amon, ven anega kaimakaet waiwanumun, “Apan Devit naewa, nunan baguk sisi anu.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Iesu ae pa gwanap unuk aeni gapan, mu inap tauan, amba Iesu singui anega tayawamon, “Ne amun nega gapan wat inakam imaepen men anu tumat nimanek wanin go?” Mu gare wane, “E, Ayop nugawa nu ap menan di anuivin.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Boge me yamamu inase amba anega wan, “Yamaya yangut tat anu tumat tayana menan e inak itai.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Me ap wani gapan mu yamamu kakae sia tan yawan. Amba Iesu tagigit kaimakaet anega diamon, “Orup da mame asik tapi tawa agun yao anun.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Go mu tau amonewa, me oisewa at ame iragi wa sesenamene.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Mu tau amuiwanumune newap, apan da nop ya waini iwa airampu potap wandeni menan waran Iesu ine tauan.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Iesu airampu ame wa oisen tau aeni, boge apan ame nop wan. Menan to iam baware ame tarage anega wane, “Manegawa anenen? Nu ma miniwa namu at Isurero gapan da ya yawaton.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Go Parisi nagirewa nipep anega wane, “Airampu bawarewa mugawa Seitan amun mega Iesu waneni gapan Iesu airampu upi wa oimuiwandin tauane amuiwanum.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Iesu pa sewa bawarewa amba otu koentua iragi tau ge tau aen, iup anuine paewa gwanap kiman toemu mega Oise Kakaewa wadidiam wandin amba vek ato engkana angkana nagirewa gine ugup ugup wat inakam mumiwandin.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Me waenapan arugataet yawamoni imu pose munan anu guren. Gop anune iwa mu ago muga uon, ame man sip kwayup taini mini kwayup tamuini apane da uon, nutumu uon amba itan bagu sisi wariwanumun.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Boge me wadiamot mega anega wadiamon, “Yawan. Maup inin geraget taiwan go daupam taine nagirewa otu agiap da.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ap menan maup Ayopewa inap mup wan amba me daupam tata nagirewa watu enamop, bongamepen amop.” Iesu ap anega wan.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.