Mateus 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wam ame, Iesu tunup arigewa gapan aoma vise taueni, waenapan to iam baware da me ewap amon.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Apan daiton da vek bo’o wareni taue me namup omanip enu amba anega wan, “Ayop, gek anua gapan, tanege ne kakae tap.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Iesu naniwa endimase amba apan wareni, anega dien, “Ne anuivin, kakae ta!” No utap vek bo’o gamupewa siran taran amone me inakaen.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Boge Iesu apan anega dien, “Endi inak mame inagap tana oisewa waenapan da ya wadiamo noga botakamian. Amba tamana age pirisi ine taua vek gega uon tani yavep. Yavepi watageta apane Mosis vek mame inak warepi gaunewa garaet God inap wanapen diagepi, ge wan. Garaet ame wanawa, ap gapan waenapan yawage anuin, ame vek gega uon tan.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Wam da, Iesu pa Kaponiam aen. Pa Kaponiam unugeniwa, ita yame apanewa da, mainap taue ago wanapen menan singui anega tayaven,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Ayop, ne nao nega apanewa pa gapan etua in wanden amba koevet wat yapiwan.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Iesu gare wadien, “Ne ongep amba wat inakamain.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Wani go ita yame apanewa gare anega wan, “Ayop negawa, ne wan menan pa nega tauapan taingi, go ya taua iwa ne koerage. Go nop gega amunu den megenat wawa nao nega taini apanewa inakaeta.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Iwa ne, ayop nega den, apan upinewa epara muga gauarap waingina apanewa amba den ita nagire upi gauaranapewa nona wariwanum. Da ak diapena di aeta. Da onak diapena di oneta. Da nao ma ta diapena di tata. Ap menan ge wawa, ne nao nega tainiwa di inakaeta.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Wam ame Iesu nop ap anuni, me no kap wan, to entaneni boge waenapan aruga evip onamone nagirewa anega diamoni, “Ne wapena anun, anu tumat nimanegeni apane ma miniwa da at Isurero gapan ya yawan!
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Sia wapena anun, Diu uon ian ugupe nagirewa aruga at at iragi wam dotoueni amba wam geareni taue toemu kimaniwa gapan wanumoin. Omayan baewa Eibaraam ge Aisik ge Diekap taba tanam nain.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Toemu kimaniwa dugup megawa ame e Diu nagirewa di, go upi ya anu tumasiwaniana menan God sisipu aipa uat imaeta. At ame gapan irip wa asi kitonak wanumain.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Iesu nop ame wani ita yame apanewa inap sia wadien, “Ge ak. Anu tumat nimanegeana menan ap umap nao gega taini apanewa inakaeta,” ap anega wan. Wam airase ame Iesu wani omewa gapan nao mega apanewa inakaen.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Wam ame Iesu Pita paewa unuk aeni, ap mepe, Saimon Pita tapunewa vek ato itanigaet tan, parata eragi gagap iniwandin yaven.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Iesu naniwa wareni gapan boge vek amun ame torot wan. Menan Pita tapunewa ao yone Iesu taba mega tunu wanen.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Amba wam augariwandiniwa, airampu waramoni nagirewa aruga tambumon me inap tauane. Iesu nop mega amunugaet waiwandini gapan airampu up oimon tau amon amba vek ugup ugup nagirewa iravi wat inakam mumen.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Mame tani gapan God noa wataget waiwandini apane Aisaya nop anenen wani tavewa tauen. Aisaya anega wani,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Amba Iesu waenapan arugataet enpanane yawamoni menan me wadiamot megawa kaum awan asepa gan amopen diamon.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Boge ap mepe iup wadidiamuini apane da Iesu ine taue anega wadien, “Wadianiana apanewa, ne ge ewagap ongep ap at at agingawa den yona ivingat anuivin.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu gare anega wan, “Ewatap piup nokap wande wande arewa den amba nenip dugup muga oma onep den wandia, go Kimani Vitana Apanewa wagat wanige iana bare bare arewa da uon, menan ne evinap ongepen menan kaimake den.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Wadiamot mega da me inap anega dien, “Ayop negawa, namu angep mamana boepi tup amba ongain.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Go Iesu gare wadien, “Mamaga etua ae ve evinap onak. Ya anu tumat taine nagirewa vemone mu bonigawa di tumop.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Boge Iesu kabum gwanap dotouen wadiamot mega den amon.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Amba taik aritavet da aroe den awan gagap tauen, kaum namara ao yon wanden kabum gwanewa no dotouepen tan. Go Iesu aup iniwandin.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ap menan, watu enamot nagirewa amon Iesu wa kandasen anega wan, “Ayop, nu nonan napen taiwan!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Wane me gare wadiamon, “E anu tumat ega ne inanap otu kamontu. Iwa dimen tawa taiwanin?” Boge Iesu kaimakaet ase diamo wani gapan taik ge kaum doak ame tom wa ae bigaren.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Mu ap yawane tarage singui anega wane, “Akae, apan ma dime dena da? Me wani taik ge kaum nop mega anune wariwanum,” ap anega wan.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Wam ame asepa gan kaum eto yamunewa at yaua Gadara tauane. Apan dere ameme waenapan borit waine kaimewa sine arewa gapan me inap tauane. Mu anan taiwanumune menan, waenapan da negin ame ya amuiwanumun.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Iesu ine tauane nop baware anega wan, “Iesu, God otua, nu inanup dim da tat anu tauaan? Evi amba ta koeragam nimanewa oisewa anutoni go endi namu ta koeragam nimanai?” Ap anega wane.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Mu mainamup tuan arugataet, taba naiwanumune yawamon.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Airampu Iesu inap kayawantuk anega wane, “Ge up oine tau anetawa, watu enane tuan potamup unuget.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Iesu gare anega wan, “A, umap, tau aisen!” Iesu anega wani gapan, airampu apan ae vean tau amon tuan potap unumon. Unumone tuan togana serarat vitan kauma geamon none namon.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Tuan kwayup taine nagire yawamone tap serarat amon, pa sewa bawarewa tauan, oit mame iragi wadidiamone, apan dere airampu waramone oitamu den wan.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Boge pa sewa bawarewa uruga Iesu yawapen tauane. Amba wam ame Iesu yawane, mu kaimakaet anega diane, “Enda, ge at nuga ae ve ak.”
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.