Mateus 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wam ame, Iesu tunup arigewa gapan aoma vise taueni, waenapan to iam baware da me ewap amon.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Apan daiton da vek bo’o wareni taue me namup omanip enu amba anega wan, “Ayop, gek anua gapan, tanege ne kakae tap.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Iesu naniwa endimase amba apan wareni, anega dien, “Ne anuivin, kakae ta!” No utap vek bo’o gamupewa siran taran amone me inakaen.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Boge Iesu apan anega dien, “Endi inak mame inagap tana oisewa waenapan da ya wadiamo noga botakamian. Amba tamana age pirisi ine taua vek gega uon tani yavep. Yavepi watageta apane Mosis vek mame inak warepi gaunewa garaet God inap wanapen diagepi, ge wan. Garaet ame wanawa, ap gapan waenapan yawage anuin, ame vek gega uon tan.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Wam da, Iesu pa Kaponiam aen. Pa Kaponiam unugeniwa, ita yame apanewa da, mainap taue ago wanapen menan singui anega tayaven,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Ayop, ne nao nega apanewa pa gapan etua in wanden amba koevet wat yapiwan.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Iesu gare wadien, “Ne ongep amba wat inakamain.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Wani go ita yame apanewa gare anega wan, “Ayop negawa, ne wan menan pa nega tauapan taingi, go ya taua iwa ne koerage. Go nop gega amunu den megenat wawa nao nega taini apanewa inakaeta.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Iwa ne, ayop nega den, apan upinewa epara muga gauarap waingina apanewa amba den ita nagire upi gauaranapewa nona wariwanum. Da ak diapena di aeta. Da onak diapena di oneta. Da nao ma ta diapena di tata. Ap menan ge wawa, ne nao nega tainiwa di inakaeta.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Wam ame Iesu nop ap anuni, me no kap wan, to entaneni boge waenapan aruga evip onamone nagirewa anega diamoni, “Ne wapena anun, anu tumat nimanegeni apane ma miniwa da at Isurero gapan ya yawan!
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Sia wapena anun, Diu uon ian ugupe nagirewa aruga at at iragi wam dotoueni amba wam geareni taue toemu kimaniwa gapan wanumoin. Omayan baewa Eibaraam ge Aisik ge Diekap taba tanam nain.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Toemu kimaniwa dugup megawa ame e Diu nagirewa di, go upi ya anu tumasiwaniana menan God sisipu aipa uat imaeta. At ame gapan irip wa asi kitonak wanumain.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Iesu nop ame wani ita yame apanewa inap sia wadien, “Ge ak. Anu tumat nimanegeana menan ap umap nao gega taini apanewa inakaeta,” ap anega wan. Wam airase ame Iesu wani omewa gapan nao mega apanewa inakaen.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Wam ame Iesu Pita paewa unuk aeni, ap mepe, Saimon Pita tapunewa vek ato itanigaet tan, parata eragi gagap iniwandin yaven.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Iesu naniwa wareni gapan boge vek amun ame torot wan. Menan Pita tapunewa ao yone Iesu taba mega tunu wanen.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Amba wam augariwandiniwa, airampu waramoni nagirewa aruga tambumon me inap tauane. Iesu nop mega amunugaet waiwandini gapan airampu up oimon tau amon amba vek ugup ugup nagirewa iravi wat inakam mumen.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Mame tani gapan God noa wataget waiwandini apane Aisaya nop anenen wani tavewa tauen. Aisaya anega wani,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Amba Iesu waenapan arugataet enpanane yawamoni menan me wadiamot megawa kaum awan asepa gan amopen diamon.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Boge ap mepe iup wadidiamuini apane da Iesu ine taue anega wadien, “Wadianiana apanewa, ne ge ewagap ongep ap at at agingawa den yona ivingat anuivin.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu gare anega wan, “Ewatap piup nokap wande wande arewa den amba nenip dugup muga oma onep den wandia, go Kimani Vitana Apanewa wagat wanige iana bare bare arewa da uon, menan ne evinap ongepen menan kaimake den.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Wadiamot mega da me inap anega dien, “Ayop negawa, namu angep mamana boepi tup amba ongain.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Go Iesu gare wadien, “Mamaga etua ae ve evinap onak. Ya anu tumat taine nagirewa vemone mu bonigawa di tumop.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Boge Iesu kabum gwanap dotouen wadiamot mega den amon.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Amba taik aritavet da aroe den awan gagap tauen, kaum namara ao yon wanden kabum gwanewa no dotouepen tan. Go Iesu aup iniwandin.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ap menan, watu enamot nagirewa amon Iesu wa kandasen anega wan, “Ayop, nu nonan napen taiwan!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Wane me gare wadiamon, “E anu tumat ega ne inanap otu kamontu. Iwa dimen tawa taiwanin?” Boge Iesu kaimakaet ase diamo wani gapan taik ge kaum doak ame tom wa ae bigaren.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Mu ap yawane tarage singui anega wane, “Akae, apan ma dime dena da? Me wani taik ge kaum nop mega anune wariwanum,” ap anega wan.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wam ame asepa gan kaum eto yamunewa at yaua Gadara tauane. Apan dere ameme waenapan borit waine kaimewa sine arewa gapan me inap tauane. Mu anan taiwanumune menan, waenapan da negin ame ya amuiwanumun.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Iesu ine tauane nop baware anega wan, “Iesu, God otua, nu inanup dim da tat anu tauaan? Evi amba ta koeragam nimanewa oisewa anutoni go endi namu ta koeragam nimanai?” Ap anega wane.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Mu mainamup tuan arugataet, taba naiwanumune yawamon.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Airampu Iesu inap kayawantuk anega wane, “Ge up oine tau anetawa, watu enane tuan potamup unuget.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Iesu gare anega wan, “A, umap, tau aisen!” Iesu anega wani gapan, airampu apan ae vean tau amon tuan potap unumon. Unumone tuan togana serarat vitan kauma geamon none namon.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Tuan kwayup taine nagire yawamone tap serarat amon, pa sewa bawarewa tauan, oit mame iragi wadidiamone, apan dere airampu waramone oitamu den wan.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Boge pa sewa bawarewa uruga Iesu yawapen tauane. Amba wam ame Iesu yawane, mu kaimakaet anega diane, “Enda, ge at nuga ae ve ak.”
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.