Mateus 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wam ame, Iesu tunup arigewa gapan aoma vise taueni, waenapan to iam baware da me ewap amon.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Apan daiton da vek bo’o wareni taue me namup omanip enu amba anega wan, “Ayop, gek anua gapan, tanege ne kakae tap.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Iesu naniwa endimase amba apan wareni, anega dien, “Ne anuivin, kakae ta!” No utap vek bo’o gamupewa siran taran amone me inakaen.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Boge Iesu apan anega dien, “Endi inak mame inagap tana oisewa waenapan da ya wadiamo noga botakamian. Amba tamana age pirisi ine taua vek gega uon tani yavep. Yavepi watageta apane Mosis vek mame inak warepi gaunewa garaet God inap wanapen diagepi, ge wan. Garaet ame wanawa, ap gapan waenapan yawage anuin, ame vek gega uon tan.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Wam da, Iesu pa Kaponiam aen. Pa Kaponiam unugeniwa, ita yame apanewa da, mainap taue ago wanapen menan singui anega tayaven,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Ayop, ne nao nega apanewa pa gapan etua in wanden amba koevet wat yapiwan.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Iesu gare wadien, “Ne ongep amba wat inakamain.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Wani go ita yame apanewa gare anega wan, “Ayop negawa, ne wan menan pa nega tauapan taingi, go ya taua iwa ne koerage. Go nop gega amunu den megenat wawa nao nega taini apanewa inakaeta.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Iwa ne, ayop nega den, apan upinewa epara muga gauarap waingina apanewa amba den ita nagire upi gauaranapewa nona wariwanum. Da ak diapena di aeta. Da onak diapena di oneta. Da nao ma ta diapena di tata. Ap menan ge wawa, ne nao nega tainiwa di inakaeta.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Wam ame Iesu nop ap anuni, me no kap wan, to entaneni boge waenapan aruga evip onamone nagirewa anega diamoni, “Ne wapena anun, anu tumat nimanegeni apane ma miniwa da at Isurero gapan ya yawan!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Sia wapena anun, Diu uon ian ugupe nagirewa aruga at at iragi wam dotoueni amba wam geareni taue toemu kimaniwa gapan wanumoin. Omayan baewa Eibaraam ge Aisik ge Diekap taba tanam nain.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Toemu kimaniwa dugup megawa ame e Diu nagirewa di, go upi ya anu tumasiwaniana menan God sisipu aipa uat imaeta. At ame gapan irip wa asi kitonak wanumain.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Iesu nop ame wani ita yame apanewa inap sia wadien, “Ge ak. Anu tumat nimanegeana menan ap umap nao gega taini apanewa inakaeta,” ap anega wan. Wam airase ame Iesu wani omewa gapan nao mega apanewa inakaen.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Wam ame Iesu Pita paewa unuk aeni, ap mepe, Saimon Pita tapunewa vek ato itanigaet tan, parata eragi gagap iniwandin yaven.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Iesu naniwa wareni gapan boge vek amun ame torot wan. Menan Pita tapunewa ao yone Iesu taba mega tunu wanen.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Amba wam augariwandiniwa, airampu waramoni nagirewa aruga tambumon me inap tauane. Iesu nop mega amunugaet waiwandini gapan airampu up oimon tau amon amba vek ugup ugup nagirewa iravi wat inakam mumen.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Mame tani gapan God noa wataget waiwandini apane Aisaya nop anenen wani tavewa tauen. Aisaya anega wani,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Amba Iesu waenapan arugataet enpanane yawamoni menan me wadiamot megawa kaum awan asepa gan amopen diamon.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Boge ap mepe iup wadidiamuini apane da Iesu ine taue anega wadien, “Wadianiana apanewa, ne ge ewagap ongep ap at at agingawa den yona ivingat anuivin.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu gare anega wan, “Ewatap piup nokap wande wande arewa den amba nenip dugup muga oma onep den wandia, go Kimani Vitana Apanewa wagat wanige iana bare bare arewa da uon, menan ne evinap ongepen menan kaimake den.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Wadiamot mega da me inap anega dien, “Ayop negawa, namu angep mamana boepi tup amba ongain.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Go Iesu gare wadien, “Mamaga etua ae ve evinap onak. Ya anu tumat taine nagirewa vemone mu bonigawa di tumop.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Boge Iesu kabum gwanap dotouen wadiamot mega den amon.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Amba taik aritavet da aroe den awan gagap tauen, kaum namara ao yon wanden kabum gwanewa no dotouepen tan. Go Iesu aup iniwandin.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ap menan, watu enamot nagirewa amon Iesu wa kandasen anega wan, “Ayop, nu nonan napen taiwan!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Wane me gare wadiamon, “E anu tumat ega ne inanap otu kamontu. Iwa dimen tawa taiwanin?” Boge Iesu kaimakaet ase diamo wani gapan taik ge kaum doak ame tom wa ae bigaren.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Mu ap yawane tarage singui anega wane, “Akae, apan ma dime dena da? Me wani taik ge kaum nop mega anune wariwanum,” ap anega wan.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wam ame asepa gan kaum eto yamunewa at yaua Gadara tauane. Apan dere ameme waenapan borit waine kaimewa sine arewa gapan me inap tauane. Mu anan taiwanumune menan, waenapan da negin ame ya amuiwanumun.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Iesu ine tauane nop baware anega wan, “Iesu, God otua, nu inanup dim da tat anu tauaan? Evi amba ta koeragam nimanewa oisewa anutoni go endi namu ta koeragam nimanai?” Ap anega wane.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Mu mainamup tuan arugataet, taba naiwanumune yawamon.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Airampu Iesu inap kayawantuk anega wane, “Ge up oine tau anetawa, watu enane tuan potamup unuget.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Iesu gare anega wan, “A, umap, tau aisen!” Iesu anega wani gapan, airampu apan ae vean tau amon tuan potap unumon. Unumone tuan togana serarat vitan kauma geamon none namon.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Tuan kwayup taine nagire yawamone tap serarat amon, pa sewa bawarewa tauan, oit mame iragi wadidiamone, apan dere airampu waramone oitamu den wan.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Boge pa sewa bawarewa uruga Iesu yawapen tauane. Amba wam ame Iesu yawane, mu kaimakaet anega diane, “Enda, ge at nuga ae ve ak.”
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.