Mateus 8
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Wam ame, Iesu tunup arigewa gapan aoma vise taueni, waenapan to iam baware da me ewap amon.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Apan daiton da vek bo’o wareni taue me namup omanip enu amba anega wan, “Ayop, gek anua gapan, tanege ne kakae tap.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Iesu naniwa endimase amba apan wareni, anega dien, “Ne anuivin, kakae ta!” No utap vek bo’o gamupewa siran taran amone me inakaen.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Boge Iesu apan anega dien, “Endi inak mame inagap tana oisewa waenapan da ya wadiamo noga botakamian. Amba tamana age pirisi ine taua vek gega uon tani yavep. Yavepi watageta apane Mosis vek mame inak warepi gaunewa garaet God inap wanapen diagepi, ge wan. Garaet ame wanawa, ap gapan waenapan yawage anuin, ame vek gega uon tan.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Wam da, Iesu pa Kaponiam aen. Pa Kaponiam unugeniwa, ita yame apanewa da, mainap taue ago wanapen menan singui anega tayaven,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Ayop, ne nao nega apanewa pa gapan etua in wanden amba koevet wat yapiwan.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Iesu gare wadien, “Ne ongep amba wat inakamain.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Wani go ita yame apanewa gare anega wan, “Ayop negawa, ne wan menan pa nega tauapan taingi, go ya taua iwa ne koerage. Go nop gega amunu den megenat wawa nao nega taini apanewa inakaeta.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Iwa ne, ayop nega den, apan upinewa epara muga gauarap waingina apanewa amba den ita nagire upi gauaranapewa nona wariwanum. Da ak diapena di aeta. Da onak diapena di oneta. Da nao ma ta diapena di tata. Ap menan ge wawa, ne nao nega tainiwa di inakaeta.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Wam ame Iesu nop ap anuni, me no kap wan, to entaneni boge waenapan aruga evip onamone nagirewa anega diamoni, “Ne wapena anun, anu tumat nimanegeni apane ma miniwa da at Isurero gapan ya yawan!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Sia wapena anun, Diu uon ian ugupe nagirewa aruga at at iragi wam dotoueni amba wam geareni taue toemu kimaniwa gapan wanumoin. Omayan baewa Eibaraam ge Aisik ge Diekap taba tanam nain.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Toemu kimaniwa dugup megawa ame e Diu nagirewa di, go upi ya anu tumasiwaniana menan God sisipu aipa uat imaeta. At ame gapan irip wa asi kitonak wanumain.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Iesu nop ame wani ita yame apanewa inap sia wadien, “Ge ak. Anu tumat nimanegeana menan ap umap nao gega taini apanewa inakaeta,” ap anega wan. Wam airase ame Iesu wani omewa gapan nao mega apanewa inakaen.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Wam ame Iesu Pita paewa unuk aeni, ap mepe, Saimon Pita tapunewa vek ato itanigaet tan, parata eragi gagap iniwandin yaven.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Iesu naniwa wareni gapan boge vek amun ame torot wan. Menan Pita tapunewa ao yone Iesu taba mega tunu wanen.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Amba wam augariwandiniwa, airampu waramoni nagirewa aruga tambumon me inap tauane. Iesu nop mega amunugaet waiwandini gapan airampu up oimon tau amon amba vek ugup ugup nagirewa iravi wat inakam mumen.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Mame tani gapan God noa wataget waiwandini apane Aisaya nop anenen wani tavewa tauen. Aisaya anega wani,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Amba Iesu waenapan arugataet enpanane yawamoni menan me wadiamot megawa kaum awan asepa gan amopen diamon.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Boge ap mepe iup wadidiamuini apane da Iesu ine taue anega wadien, “Wadianiana apanewa, ne ge ewagap ongep ap at at agingawa den yona ivingat anuivin.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Iesu gare anega wan, “Ewatap piup nokap wande wande arewa den amba nenip dugup muga oma onep den wandia, go Kimani Vitana Apanewa wagat wanige iana bare bare arewa da uon, menan ne evinap ongepen menan kaimake den.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Wadiamot mega da me inap anega dien, “Ayop negawa, namu angep mamana boepi tup amba ongain.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Go Iesu gare wadien, “Mamaga etua ae ve evinap onak. Ya anu tumat taine nagirewa vemone mu bonigawa di tumop.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Boge Iesu kabum gwanap dotouen wadiamot mega den amon.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Amba taik aritavet da aroe den awan gagap tauen, kaum namara ao yon wanden kabum gwanewa no dotouepen tan. Go Iesu aup iniwandin.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ap menan, watu enamot nagirewa amon Iesu wa kandasen anega wan, “Ayop, nu nonan napen taiwan!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Wane me gare wadiamon, “E anu tumat ega ne inanap otu kamontu. Iwa dimen tawa taiwanin?” Boge Iesu kaimakaet ase diamo wani gapan taik ge kaum doak ame tom wa ae bigaren.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Mu ap yawane tarage singui anega wane, “Akae, apan ma dime dena da? Me wani taik ge kaum nop mega anune wariwanum,” ap anega wan.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Wam ame asepa gan kaum eto yamunewa at yaua Gadara tauane. Apan dere ameme waenapan borit waine kaimewa sine arewa gapan me inap tauane. Mu anan taiwanumune menan, waenapan da negin ame ya amuiwanumun.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Iesu ine tauane nop baware anega wan, “Iesu, God otua, nu inanup dim da tat anu tauaan? Evi amba ta koeragam nimanewa oisewa anutoni go endi namu ta koeragam nimanai?” Ap anega wane.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Mu mainamup tuan arugataet, taba naiwanumune yawamon.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Airampu Iesu inap kayawantuk anega wane, “Ge up oine tau anetawa, watu enane tuan potamup unuget.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Iesu gare anega wan, “A, umap, tau aisen!” Iesu anega wani gapan, airampu apan ae vean tau amon tuan potap unumon. Unumone tuan togana serarat vitan kauma geamon none namon.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Tuan kwayup taine nagire yawamone tap serarat amon, pa sewa bawarewa tauan, oit mame iragi wadidiamone, apan dere airampu waramone oitamu den wan.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Boge pa sewa bawarewa uruga Iesu yawapen tauane. Amba wam ame Iesu yawane, mu kaimakaet anega diane, “Enda, ge at nuga ae ve ak.”
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.