Mateus 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Iesu sia wadiamon, “Waenapan wanene uniunion ya tamone, ap tane, God iman gare wanene taeta.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Menan wanene upine tamoa, God gare ap umap wanene taeta, amba om enua, om ame sia enueta.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Iwa dimen evenae wai koewa muga otu kamontu, kaiko umap, yamamupe toborini yawayan waiwanin? Go koewa ega ek mini den, kaiko baware oma ni koni mini, yamayap toborini ek ingane ya yawayan waiwanin?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Amba ge kaiko evenaga yamap wandini warupapen menan anega diai, ‘Enda, kaiko yamagap warupapen taian.’ Go baware yamagap toborini ya yavingi? Ame iwa dimen ap anega taingi?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ge da wa da ta taiana apanewa. Koewa gega baware oma nikoni mini yamagape namu warup, yangut ta kakayase, amba evenaga kaiko yamape amba warup.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 God nop mega kakaewa da waenapan koeragewa ya munane, iwa mu okoi mini entan ewagai sia arayain. Ap umap sia God nop oit mega kakaewa da waenapan koeragewa ya munane iwa mu tuan mini pusip am kukutnage sia entane age getao semu semu se aeta.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Iesu sia wadiamon, “Mup gapan God wayawane me gare eneta. Amba imutuan anune gare me ewaeta. Amba sia tonan mega ken ken tone gare enan watapeta.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Iwa waenapan da da God inap pot pot mup waiwanumampina ame garewa di warain. Dim da yoa taiwanumampina ame tautanain. Amba tonan mega ken ken toiwanumampina ame munan watapeta.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ap mini sia, e ansena da otu waia taba buredi menan mup wapi e gare agim munai go? Ae, ap anega uon.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Amba mu meo menan mup wapi e gare mokare munai? Ae, ap anega uon.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ap menan e koevet iragen go otu waiawa kakaewa garaet munapen asigiap di, go e taiana otu kamontu. Iwa Mamanu God kimaniwa garaet kakaewa aigap tainiwa, ap menan da da God inap mup wainewa me kakae guragut yan aiman ta muniwan.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Menan waenapan e inayap dim dim da tat anuianawa, e mu inamup, ap umap sia tan. Iwa apan Mosis iup namua seni amba God noa waiwanumune nagire wane guegue muga ameme di.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Iesu sia wadiamon, “God tuni tonanewa kampon kamponawa ame unuk aisen. Iwa negin pepetawa amba sensenawa, negin ame aeniwa, merao arewa tauen, amba waenapan arugataet negin ap amuiwanum.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Go inak neginewa ame kaimake den amba tonan otu koentu gapan tauiniwa, ame tau aeni inak arewa tauen, amba waenapan agiap mugenat negin ame taniwanum.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Iesu sia wadidiamon, “God oit mega tave uoni waine nagirewa munan agun anun. Mu baigan mane sip umap inayap tauain, go mu potamup anan okoie wasipen mini.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ganongae tavewa mokot ya ieta. Amba ipuni tavewa baip ya ieta. Menan oma tavewa iamuini ame ire yao anuiana mini, e waenapan iramu muga mu tat muga gapan yao anuianawa.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ame umap, oma kakaewa iragi tave iamuini kakaevet, go oma koewa tave iamuini koevet.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ap umap oma kakaewa, tavewa koevet ya iamota, amba oma koeragewa tavewa kakae ya iamota.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Oma da da tavewa kakaewa ya iamopi i apane gure ireta.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Menan God oit mega tave uoni waine nagirewa tat muga muga gapan iramu yao kakayatait.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Iesu sia wadiamon, “Orup da da, ‘Ayop nega, Ayop nega’ ap anega dianegepi, mu uruga toemu kimaniwa ya unum amoin, go da da Mamana kimaniwa ayamase tainewa, mugenat at ap me tauain.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Wanene uiwa wamewa gapan, waenapan arugataet inanap anega wain, ‘Ayop nega, Ayop nega, amun gega gapan God oisewa wadidiamuinton amba airampu wa oimoton tau amon amba kiman paua baware ge kiman yo paua mega ugup ugup tainton.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Go ne aroga di diamoin, ‘E ne asiginap uon. E asira aisen, e koewa taiana nagirewa!’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Iesu sia wadiamon, “Ap menan da da nop nega ma iragi anu waren tayao wareyao gapan barainiwa, ame gapan i guine dena pa mega bonawan aigap tuni umap.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ugin visen, ningoe tauen amba taik tawak taue pa ame naseni go ya beuren, iwa sewa mega bonawan gapan di ene kakayasen.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Go da da nop nega anu waren go tayao wareyao gapan ya barainiwa, ame i guine uoni apanewa pa mega upun gapan tuni umap.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Ugin visen, ningoe tauen amba taik tawak taue pa ame naseni amba unuke den beure geare orare enun.” Iesu ap anega wan.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Wam ame wan dim dim mame iragi Iesu waitameni, to iam baware ame anuiwanumune imumu yon wanden wa taragasene.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Iwa me wadidiamoni oisewa ame iup wadidiamuine apanewa mini da uon, go aroe amunu den wadidiamuini apane da mini.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.