Mateus 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Iesu sia wadiamon, “Waenapan wanene uniunion ya tamone, ap tane, God iman gare wanene taeta.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Menan wanene upine tamoa, God gare ap umap wanene taeta, amba om enua, om ame sia enueta.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Iwa dimen evenae wai koewa muga otu kamontu, kaiko umap, yamamupe toborini yawayan waiwanin? Go koewa ega ek mini den, kaiko baware oma ni koni mini, yamayap toborini ek ingane ya yawayan waiwanin?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Amba ge kaiko evenaga yamap wandini warupapen menan anega diai, ‘Enda, kaiko yamagap warupapen taian.’ Go baware yamagap toborini ya yavingi? Ame iwa dimen ap anega taingi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ge da wa da ta taiana apanewa. Koewa gega baware oma nikoni mini yamagape namu warup, yangut ta kakayase, amba evenaga kaiko yamape amba warup.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 God nop mega kakaewa da waenapan koeragewa ya munane, iwa mu okoi mini entan ewagai sia arayain. Ap umap sia God nop oit mega kakaewa da waenapan koeragewa ya munane iwa mu tuan mini pusip am kukutnage sia entane age getao semu semu se aeta.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Iesu sia wadiamon, “Mup gapan God wayawane me gare eneta. Amba imutuan anune gare me ewaeta. Amba sia tonan mega ken ken tone gare enan watapeta.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Iwa waenapan da da God inap pot pot mup waiwanumampina ame garewa di warain. Dim da yoa taiwanumampina ame tautanain. Amba tonan mega ken ken toiwanumampina ame munan watapeta.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ap mini sia, e ansena da otu waia taba buredi menan mup wapi e gare agim munai go? Ae, ap anega uon.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Amba mu meo menan mup wapi e gare mokare munai? Ae, ap anega uon.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ap menan e koevet iragen go otu waiawa kakaewa garaet munapen asigiap di, go e taiana otu kamontu. Iwa Mamanu God kimaniwa garaet kakaewa aigap tainiwa, ap menan da da God inap mup wainewa me kakae guragut yan aiman ta muniwan.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Menan waenapan e inayap dim dim da tat anuianawa, e mu inamup, ap umap sia tan. Iwa apan Mosis iup namua seni amba God noa waiwanumune nagire wane guegue muga ameme di.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Iesu sia wadiamon, “God tuni tonanewa kampon kamponawa ame unuk aisen. Iwa negin pepetawa amba sensenawa, negin ame aeniwa, merao arewa tauen, amba waenapan arugataet negin ap amuiwanum.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Go inak neginewa ame kaimake den amba tonan otu koentu gapan tauiniwa, ame tau aeni inak arewa tauen, amba waenapan agiap mugenat negin ame taniwanum.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Iesu sia wadidiamon, “God oit mega tave uoni waine nagirewa munan agun anun. Mu baigan mane sip umap inayap tauain, go mu potamup anan okoie wasipen mini.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ganongae tavewa mokot ya ieta. Amba ipuni tavewa baip ya ieta. Menan oma tavewa iamuini ame ire yao anuiana mini, e waenapan iramu muga mu tat muga gapan yao anuianawa.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ame umap, oma kakaewa iragi tave iamuini kakaevet, go oma koewa tave iamuini koevet.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ap umap oma kakaewa, tavewa koevet ya iamota, amba oma koeragewa tavewa kakae ya iamota.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Oma da da tavewa kakaewa ya iamopi i apane gure ireta.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Menan God oit mega tave uoni waine nagirewa tat muga muga gapan iramu yao kakayatait.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Iesu sia wadiamon, “Orup da da, ‘Ayop nega, Ayop nega’ ap anega dianegepi, mu uruga toemu kimaniwa ya unum amoin, go da da Mamana kimaniwa ayamase tainewa, mugenat at ap me tauain.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Wanene uiwa wamewa gapan, waenapan arugataet inanap anega wain, ‘Ayop nega, Ayop nega, amun gega gapan God oisewa wadidiamuinton amba airampu wa oimoton tau amon amba kiman paua baware ge kiman yo paua mega ugup ugup tainton.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Go ne aroga di diamoin, ‘E ne asiginap uon. E asira aisen, e koewa taiana nagirewa!’”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Iesu sia wadiamon, “Ap menan da da nop nega ma iragi anu waren tayao wareyao gapan barainiwa, ame gapan i guine dena pa mega bonawan aigap tuni umap.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ugin visen, ningoe tauen amba taik tawak taue pa ame naseni go ya beuren, iwa sewa mega bonawan gapan di ene kakayasen.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Go da da nop nega anu waren go tayao wareyao gapan ya barainiwa, ame i guine uoni apanewa pa mega upun gapan tuni umap.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ugin visen, ningoe tauen amba taik tawak taue pa ame naseni amba unuke den beure geare orare enun.” Iesu ap anega wan.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Wam ame wan dim dim mame iragi Iesu waitameni, to iam baware ame anuiwanumune imumu yon wanden wa taragasene.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Iwa me wadidiamoni oisewa ame iup wadidiamuine apanewa mini da uon, go aroe amunu den wadidiamuini apane da mini.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.