Mateus 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu sia wadiamon, “Waenapan wanene uniunion ya tamone, ap tane, God iman gare wanene taeta.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Menan wanene upine tamoa, God gare ap umap wanene taeta, amba om enua, om ame sia enueta.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Iwa dimen evenae wai koewa muga otu kamontu, kaiko umap, yamamupe toborini yawayan waiwanin? Go koewa ega ek mini den, kaiko baware oma ni koni mini, yamayap toborini ek ingane ya yawayan waiwanin?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Amba ge kaiko evenaga yamap wandini warupapen menan anega diai, ‘Enda, kaiko yamagap warupapen taian.’ Go baware yamagap toborini ya yavingi? Ame iwa dimen ap anega taingi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ge da wa da ta taiana apanewa. Koewa gega baware oma nikoni mini yamagape namu warup, yangut ta kakayase, amba evenaga kaiko yamape amba warup.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 God nop mega kakaewa da waenapan koeragewa ya munane, iwa mu okoi mini entan ewagai sia arayain. Ap umap sia God nop oit mega kakaewa da waenapan koeragewa ya munane iwa mu tuan mini pusip am kukutnage sia entane age getao semu semu se aeta.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Iesu sia wadiamon, “Mup gapan God wayawane me gare eneta. Amba imutuan anune gare me ewaeta. Amba sia tonan mega ken ken tone gare enan watapeta.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Iwa waenapan da da God inap pot pot mup waiwanumampina ame garewa di warain. Dim da yoa taiwanumampina ame tautanain. Amba tonan mega ken ken toiwanumampina ame munan watapeta.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ap mini sia, e ansena da otu waia taba buredi menan mup wapi e gare agim munai go? Ae, ap anega uon.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Amba mu meo menan mup wapi e gare mokare munai? Ae, ap anega uon.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ap menan e koevet iragen go otu waiawa kakaewa garaet munapen asigiap di, go e taiana otu kamontu. Iwa Mamanu God kimaniwa garaet kakaewa aigap tainiwa, ap menan da da God inap mup wainewa me kakae guragut yan aiman ta muniwan.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Menan waenapan e inayap dim dim da tat anuianawa, e mu inamup, ap umap sia tan. Iwa apan Mosis iup namua seni amba God noa waiwanumune nagire wane guegue muga ameme di.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Iesu sia wadiamon, “God tuni tonanewa kampon kamponawa ame unuk aisen. Iwa negin pepetawa amba sensenawa, negin ame aeniwa, merao arewa tauen, amba waenapan arugataet negin ap amuiwanum.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Go inak neginewa ame kaimake den amba tonan otu koentu gapan tauiniwa, ame tau aeni inak arewa tauen, amba waenapan agiap mugenat negin ame taniwanum.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Iesu sia wadidiamon, “God oit mega tave uoni waine nagirewa munan agun anun. Mu baigan mane sip umap inayap tauain, go mu potamup anan okoie wasipen mini.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ganongae tavewa mokot ya ieta. Amba ipuni tavewa baip ya ieta. Menan oma tavewa iamuini ame ire yao anuiana mini, e waenapan iramu muga mu tat muga gapan yao anuianawa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ame umap, oma kakaewa iragi tave iamuini kakaevet, go oma koewa tave iamuini koevet.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ap umap oma kakaewa, tavewa koevet ya iamota, amba oma koeragewa tavewa kakae ya iamota.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Oma da da tavewa kakaewa ya iamopi i apane gure ireta.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Menan God oit mega tave uoni waine nagirewa tat muga muga gapan iramu yao kakayatait.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Iesu sia wadiamon, “Orup da da, ‘Ayop nega, Ayop nega’ ap anega dianegepi, mu uruga toemu kimaniwa ya unum amoin, go da da Mamana kimaniwa ayamase tainewa, mugenat at ap me tauain.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wanene uiwa wamewa gapan, waenapan arugataet inanap anega wain, ‘Ayop nega, Ayop nega, amun gega gapan God oisewa wadidiamuinton amba airampu wa oimoton tau amon amba kiman paua baware ge kiman yo paua mega ugup ugup tainton.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Go ne aroga di diamoin, ‘E ne asiginap uon. E asira aisen, e koewa taiana nagirewa!’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Iesu sia wadiamon, “Ap menan da da nop nega ma iragi anu waren tayao wareyao gapan barainiwa, ame gapan i guine dena pa mega bonawan aigap tuni umap.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ugin visen, ningoe tauen amba taik tawak taue pa ame naseni go ya beuren, iwa sewa mega bonawan gapan di ene kakayasen.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Go da da nop nega anu waren go tayao wareyao gapan ya barainiwa, ame i guine uoni apanewa pa mega upun gapan tuni umap.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ugin visen, ningoe tauen amba taik tawak taue pa ame naseni amba unuke den beure geare orare enun.” Iesu ap anega wan.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Wam ame wan dim dim mame iragi Iesu waitameni, to iam baware ame anuiwanumune imumu yon wanden wa taragasene.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Iwa me wadidiamoni oisewa ame iup wadidiamuine apanewa mini da uon, go aroe amunu den wadidiamuini apane da mini.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.