Mateus 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wam da, Iesu waenapan to iamene yawamo, menan me dot ae tunup nawanep ae wanden. Me wadiamot megawa inewa tauan iamene.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Amba me opata mega manega wan,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 — ausente —
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 — ausente —
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 — ausente —
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 — ausente —
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 — ausente —
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 — ausente —
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 — ausente —
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 — ausente —
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Waenapan nenan nipep diae wa koeragam imaepi nop koewa ugup ugup inayap aopan wapi ame gapan aton anun amba God wat aipakam imaeta.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Menan daramuya wap, aton tan, iwa kiman gapan garewa ega arita. Ap mini, e umayap, wataget God no oise waiwanumune nagirewa wa koeragam mumane.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Iesu sia anega wan, “Taba siuran den natawa dansewa da di, ap mini sia e piup ma siuran megawa, go siuran dansewa mega ni nen sepiwa, e anenen tane amba dansewa sia wata? Ame umap uon, siuran ame denanu mini ae damagep, waenapan tau gagap amuin.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 E piup ma ganat megawa. Sewa baware da awana tune gungunu ya wanumoin go pa iravi aroga yaviwanumain.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Apan dun mega ire ware karaua unup ninokap ya baraeta. Go dun aroga baraepi ame gapan waenapan pa gwanape iravi ganat muneta.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ap umap, ganat ega waenapan inamup ganase wap, ame gapan mu kakaewa ega taianawa yavepi mamaya kimani wandini mu wa taragatain.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Iesu sia wan, “Iup namua amba God noa waiwanumune nagire nop muga den, ise wat mutapen menan ya tauan, ap ya anu nimanegene. Go nop muga tavewa mega tauapen menan tauan.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ne tave di wadiaivin, wam da piup ge kiman aiwandan uon tata go namu God iup mega iravi, semu otu koentu den, aiwandan tavewa mega iragi taitamep amba uon tata.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ap menan orup ansena iup namua semu otu koentu to paise yone ae evene wai iup namua to paitapen wadiamopi, mu toemu kimaniwa gwanap nutu uoni nagirewa diamoin, go mu da da iup namua ayamase ta amba waenapan iup mame wadiamopi mu toemu kimaniwa gwanap mu bawarewa nagirewa diamoin.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ne ma kaimakaet wadiaivin. E God menan inak tamana taiana ame Parisi nagirewa ge iup wadidiaine nagirewa tat muga garawasepiwa e toemu kimaniwa tauai go e ya tanewa e ya tauai.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Iesu sia wadidiamon, “Waenapan watageta nagirewa wane guturewa e anuyan. Ame mam,Watagaet ap anega wane.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Go ne sia aigap wadiaivin, e da da evenae wai inamup gari gangan anunewa, ap gapan wanene tae itan enapen tain. Sia, evenae da kaimakaet nipep anega dianewa, ‘Ge dantaga uon di!’ Ap gapan kansoro nagirewa namumup wanene taepen menan yonai. Amba waenapan da bumbawam nagirewa diamonewa, ap gapan oma merao arewa aisepen taiwanin.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Ap menan, God Paewa gwanap, puraput sine watarewa gapan, puraput gega yan tapen anua go evenaga da inap ta koeragamean ap me anua,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 menan puraput gega God ya wana, ap mepe ae ve, go evenaga baigane ta amba sia onak, yan garaet gegawa God wan.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Evenaga da koewa gega menan wanene tagepen anupi, menawaet ni gwane ae amupen, wat nauge wanene paewa tauepi tawa. Negina wa nengamene uon tap. O uon wandepiwa, wanene i apanewa nanip bat gimageta amba wanene i apane punip nagirewa nanimup bat gimagain, mu waregep gwat nokap bat gimagain.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Tave di waivin, ge ya tau agai, wanene garewa mega iragi taitamewa amba tau agai,” ap anega wan.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Iesu sia wadiamon, “Waenapan watageta nagirewa wane guturewa e anuyan. Ame,Wataget ap anega wan.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Go ne nop ewakewa wadiaivin, orup da waen yave, imua gapan wainan gogo den tat anupiwa ame gaset wainan gogo waen ame den tan.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Menan yamaga nutup nauge aep koewa tawa, ae ma warup aipa uat ena aep. Etuga semua da wakaumawa ame kakae di, iwa ap ya tawa ge tawaga uruga oma meravewa gapan uat enagain.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Amba naniga nutup wat nauge ae koewa tapiwa, to ketnak aipa uat! Naniga ame wakaumeawa ame kakae iwa ap ya tawa ge tawaga uruga oma meravewa gapan uat enagain.”
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Iesu sia wadiamon, “Watageta nagirewa anega wane,Ap anega wan.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Go ne endi aigap sia wadiaivin, apan ansena da waenewa union ae ya veta, go waenewa apan dawa den aeni menan ae vepiwa, ame umap. Go waenewa union ae vepiwa memewa ta pariseni gapan waen ame apan dawa naiseni togane tapatap di tata, amba naiseni apanewa ap anega den sia di.” Ap anega wan.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Iesu sia wadidiamon, “Watageta nagirewa anega wane, e den anuyan,Watageta mu ap wane.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Go ne ewake wadidiaivin, evenae wai munat wa agiat mumane nop ega tavewa mu anupen menan tanop ya tone. Kiman amun mega gapan den tanop ya tone iwa kiman God wandini arewa.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Amba piup amun mega gapan den tanop ya tone iwa piup mame, God pusiwa amuini arewa. Pa sewa Ierusalem, God wandini arewa, amun mega gapan den ya tone iwa pa sewa ame Ayop bawarewa God pa megawa.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Amba iaya gapan tanop ya tone iwa ap tane iaya gumewa daiton da pomponu go pumpuni ya entan tata, ap menan iwa dimen iaya gapan tanop toi.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Menan agi tavewa wandepiwa, tave di wapen, amba agi tave uon wandepiwa ame uon di wapen. Ame use aigapewa da sia wawa, ame Seitan arok wana taueta.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Iesu sia wadiamon, “Watageta nagirewa anega wane, e anuyan.Mu ap anega wan.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Go ne sia aigap wadiaivin, waenapan da inagap koewa tapi garewa ya tane. Orup da nawanegap togepi gare ya ta go nawanega yamu entane sia togep.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Amba apan da enu yawage wa wanup gega aigape warupe, wanup gauarape menan den wapiwa, goandage ya anu den sia wan.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Apan da wandap aepen anuni, ge ik mega yongotu ago ta aget wapi go ge wandap wat ak.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Apan ansena inagap mup wapi di wan amba puraput gega mondi wariwandan evi sia genat wapi goandage ya wa.” Ap anega wan.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Iesu sia wadidiamon, “Watageta nagirewa anega wane anuyan,Watageta nagirewa ap anega wan.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Go ne sia aigap wadiaivin anavi ega munan anu guran. Amba ta koeragam imaine nagirewa munan God inap mup wan.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ame tanewa, e Mamaya kimaniwa otu waiwa. Iwa me wapi wam mega kakaewa koewa nagirewa dere aigamup ganase waiwandata, amba ugin watu enep tamanawa taine ge gegerawa taine nagirewa aigamup visiwandata.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Waenapan imumu potamu inayap warepi ame e gare mugenat munan anu guranewa, ap gapan God wat aipakam mega ya warai. Iwa koewa taine nagirewa mu den ap anega di, mu evene wai den muk gare gare baigan taiwanum.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Amba evenak waigawa mugenat gaunamu tawa, piup gueguewa taine om daiton di taiana, aigapewa da uon. Iwa ya anu tumasine nagirewa mu ap anega di, evene wai den muk gare gare taiwanum.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ap menan kakaevet tan, e Mamaya kimaniwa kakaevet taini mini.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.