Mateus 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Boge God Guewa Woup Seni Iesu nau pua aen, Seitan pusi warup tayawapen menan.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Taba uon sinunu in doreni wam ge mum apane dere uon tani ewap me enup aren.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Seitan, pusi warup taini apanewa, me inap taue anega wan, “Ge God Otua wanigewa, gwat ma diamo taba buredi venat musep na.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Go Iesu gare anega wan, “God nop mega ok anega seane,ap anega wan.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Boge Seitan sia nau pa sewa Ierusalem dot ae ware God Paewa aigarip aigap iragenawa gapan baraen ap mepe yaoyao yonen.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Seitan anega dieni, “Ge God Otua wanigewa, map mepe bup ta wa kugunak aipa piupa wanik, iwa God nop mega ok anega seane,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Seitan ame wani Iesu gare wadien, “Ne ap ya tain, iwa God nop mega ok anega seane,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Sia Seitan Iesu wat naue tunup ideve aigapewa dot ae, boge piup at at iragi toemu kakae guragut muga muga ewasen.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ewase Iesu anega dien, “Ge iak poe inanap ta wa taragat nimanegewa, toemu mame iravi genain,” ap anega wan.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Go Iesu gare anega dien, “Seitan, ae venek, asira ak! God nop mega ok anega seane,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Boge Seitan Iesu ae ve aen, amba anea tauan Iesu wat agoasen.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Wam ame ewap, Ayop Erot ita mega nagirewa Dion, waenapan dup iamuini apanewa, waran gwat nokap baraene. Iesu oit ame anuni gapan, me ewagai at Galili sia aen.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Me at Galili taueni, me pa sewa mega Nasaret gapan ya wanden go ae ve aen pa sewa da, kaum awan etope, yaua Kaponiam gapan iniwandin. At ame dugup Sebulon ge Naptali arik muga aen.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ap venaseni gapan God nop mega watagaet waiwandini apane Aisaya wani tavewa tauen. Aisaya ok anega sen,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Aisaya ok anega sen.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Wam ame use aeniwa, Iesu opata mega erewa wan, “Koewa ega gapan imuya entan tan, toemu kimaniwa onen mananiwan.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Iesu kaum awan Galili etop ap aiwandini, me apan tase gwani dere yawamon, Saimon, yaua dawa Pita, amba me gwaniwa Anduru. Mu ia muga kauma uariwanum, mu meo dawane taine nagirewa.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Iesu anega wan, “Ewanap onaen, ta ewaepen gapan e waenapan dawane tan.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 No utap, mu ia muga ae vean amba me ewap amon.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ap mepe use amonewa, me tase gwani derewa sia yawamon, yaumua Diemis ge Dion, ame apan Sebedi otu waiwa. Mu kabum muga gwanap ia muga nadi waran tata kakayat taiwanunum. Amba Iesu venamu wan.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ap gine tutup kabum muga ge mamamua ae vemon amba Iesu ewap amon.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iesu at Galili iravi tau ge tau aen. Diu nagirewa iup anuine paewa gwanap wadidiam wandin. God toemu mega Oise Kakaewa opata gapan waiwandin. Amba waen apan enkana ankana nagirewa amba vek gine ugup ugup iragi wat inakam mumiwandin.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Me ap taiwandini oisewa, at Siria iragi senare tau aen. Menan waenapan vek muga ugup ugup iragi tambumon me inap tauane. Ame ugu vegaek baware anuine nagirewa, airampu wa guguramoniwa, wam wam gapan vek daram daram taine nagirewa, amba pusi nani itani waniwa, me iragi wat inakam mumen.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Waenapan arugataet at ugup ugup gapan tauane ewap amuiwanumun. At ugup ugup ame yaumua, at Galili ge at Diudia amba pa sewa yaua Pa Aonagaet, amba pa sewa Ierusalem, amba kaum Diodan asepa gan wanumuinewa.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.