Mateus 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boge God Guewa Woup Seni Iesu nau pua aen, Seitan pusi warup tayawapen menan.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Taba uon sinunu in doreni wam ge mum apane dere uon tani ewap me enup aren.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Seitan, pusi warup taini apanewa, me inap taue anega wan, “Ge God Otua wanigewa, gwat ma diamo taba buredi venat musep na.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Go Iesu gare anega wan, “God nop mega ok anega seane,ap anega wan.
4 Jesus respondeu:
5 Boge Seitan sia nau pa sewa Ierusalem dot ae ware God Paewa aigarip aigap iragenawa gapan baraen ap mepe yaoyao yonen.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Seitan anega dieni, “Ge God Otua wanigewa, map mepe bup ta wa kugunak aipa piupa wanik, iwa God nop mega ok anega seane,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Seitan ame wani Iesu gare wadien, “Ne ap ya tain, iwa God nop mega ok anega seane,
7 Jesus respondeu:
8 Sia Seitan Iesu wat naue tunup ideve aigapewa dot ae, boge piup at at iragi toemu kakae guragut muga muga ewasen.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Ewase Iesu anega dien, “Ge iak poe inanap ta wa taragat nimanegewa, toemu mame iravi genain,” ap anega wan.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Go Iesu gare anega dien, “Seitan, ae venek, asira ak! God nop mega ok anega seane,
10 Jesus respondeu:
11 Boge Seitan Iesu ae ve aen, amba anea tauan Iesu wat agoasen.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Wam ame ewap, Ayop Erot ita mega nagirewa Dion, waenapan dup iamuini apanewa, waran gwat nokap baraene. Iesu oit ame anuni gapan, me ewagai at Galili sia aen.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Me at Galili taueni, me pa sewa mega Nasaret gapan ya wanden go ae ve aen pa sewa da, kaum awan etope, yaua Kaponiam gapan iniwandin. At ame dugup Sebulon ge Naptali arik muga aen.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ap venaseni gapan God nop mega watagaet waiwandini apane Aisaya wani tavewa tauen. Aisaya ok anega sen,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Aisaya ok anega sen.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Wam ame use aeniwa, Iesu opata mega erewa wan, “Koewa ega gapan imuya entan tan, toemu kimaniwa onen mananiwan.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Iesu kaum awan Galili etop ap aiwandini, me apan tase gwani dere yawamon, Saimon, yaua dawa Pita, amba me gwaniwa Anduru. Mu ia muga kauma uariwanum, mu meo dawane taine nagirewa.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Iesu anega wan, “Ewanap onaen, ta ewaepen gapan e waenapan dawane tan.”
19 Jesus lhes disse:
20 No utap, mu ia muga ae vean amba me ewap amon.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ap mepe use amonewa, me tase gwani derewa sia yawamon, yaumua Diemis ge Dion, ame apan Sebedi otu waiwa. Mu kabum muga gwanap ia muga nadi waran tata kakayat taiwanunum. Amba Iesu venamu wan.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Ap gine tutup kabum muga ge mamamua ae vemon amba Iesu ewap amon.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Iesu at Galili iravi tau ge tau aen. Diu nagirewa iup anuine paewa gwanap wadidiam wandin. God toemu mega Oise Kakaewa opata gapan waiwandin. Amba waen apan enkana ankana nagirewa amba vek gine ugup ugup iragi wat inakam mumiwandin.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Me ap taiwandini oisewa, at Siria iragi senare tau aen. Menan waenapan vek muga ugup ugup iragi tambumon me inap tauane. Ame ugu vegaek baware anuine nagirewa, airampu wa guguramoniwa, wam wam gapan vek daram daram taine nagirewa, amba pusi nani itani waniwa, me iragi wat inakam mumen.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Waenapan arugataet at ugup ugup gapan tauane ewap amuiwanumun. At ugup ugup ame yaumua, at Galili ge at Diudia amba pa sewa yaua Pa Aonagaet, amba pa sewa Ierusalem, amba kaum Diodan asepa gan wanumuinewa.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.