Mateus 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boge God Guewa Woup Seni Iesu nau pua aen, Seitan pusi warup tayawapen menan.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Taba uon sinunu in doreni wam ge mum apane dere uon tani ewap me enup aren.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Seitan, pusi warup taini apanewa, me inap taue anega wan, “Ge God Otua wanigewa, gwat ma diamo taba buredi venat musep na.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Go Iesu gare anega wan, “God nop mega ok anega seane,ap anega wan.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Boge Seitan sia nau pa sewa Ierusalem dot ae ware God Paewa aigarip aigap iragenawa gapan baraen ap mepe yaoyao yonen.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Seitan anega dieni, “Ge God Otua wanigewa, map mepe bup ta wa kugunak aipa piupa wanik, iwa God nop mega ok anega seane,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Seitan ame wani Iesu gare wadien, “Ne ap ya tain, iwa God nop mega ok anega seane,
7 Jesus respondeu:
8 Sia Seitan Iesu wat naue tunup ideve aigapewa dot ae, boge piup at at iragi toemu kakae guragut muga muga ewasen.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ewase Iesu anega dien, “Ge iak poe inanap ta wa taragat nimanegewa, toemu mame iravi genain,” ap anega wan.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Go Iesu gare anega dien, “Seitan, ae venek, asira ak! God nop mega ok anega seane,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Boge Seitan Iesu ae ve aen, amba anea tauan Iesu wat agoasen.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Wam ame ewap, Ayop Erot ita mega nagirewa Dion, waenapan dup iamuini apanewa, waran gwat nokap baraene. Iesu oit ame anuni gapan, me ewagai at Galili sia aen.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Me at Galili taueni, me pa sewa mega Nasaret gapan ya wanden go ae ve aen pa sewa da, kaum awan etope, yaua Kaponiam gapan iniwandin. At ame dugup Sebulon ge Naptali arik muga aen.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ap venaseni gapan God nop mega watagaet waiwandini apane Aisaya wani tavewa tauen. Aisaya ok anega sen,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Aisaya ok anega sen.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Wam ame use aeniwa, Iesu opata mega erewa wan, “Koewa ega gapan imuya entan tan, toemu kimaniwa onen mananiwan.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Iesu kaum awan Galili etop ap aiwandini, me apan tase gwani dere yawamon, Saimon, yaua dawa Pita, amba me gwaniwa Anduru. Mu ia muga kauma uariwanum, mu meo dawane taine nagirewa.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Iesu anega wan, “Ewanap onaen, ta ewaepen gapan e waenapan dawane tan.”
19 Jesus lhes disse:
20 No utap, mu ia muga ae vean amba me ewap amon.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ap mepe use amonewa, me tase gwani derewa sia yawamon, yaumua Diemis ge Dion, ame apan Sebedi otu waiwa. Mu kabum muga gwanap ia muga nadi waran tata kakayat taiwanunum. Amba Iesu venamu wan.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ap gine tutup kabum muga ge mamamua ae vemon amba Iesu ewap amon.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Iesu at Galili iravi tau ge tau aen. Diu nagirewa iup anuine paewa gwanap wadidiam wandin. God toemu mega Oise Kakaewa opata gapan waiwandin. Amba waen apan enkana ankana nagirewa amba vek gine ugup ugup iragi wat inakam mumiwandin.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Me ap taiwandini oisewa, at Siria iragi senare tau aen. Menan waenapan vek muga ugup ugup iragi tambumon me inap tauane. Ame ugu vegaek baware anuine nagirewa, airampu wa guguramoniwa, wam wam gapan vek daram daram taine nagirewa, amba pusi nani itani waniwa, me iragi wat inakam mumen.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Waenapan arugataet at ugup ugup gapan tauane ewap amuiwanumun. At ugup ugup ame yaumua, at Galili ge at Diudia amba pa sewa yaua Pa Aonagaet, amba pa sewa Ierusalem, amba kaum Diodan asepa gan wanumuinewa.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.