Mateus 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Boge God Guewa Woup Seni Iesu nau pua aen, Seitan pusi warup tayawapen menan.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Taba uon sinunu in doreni wam ge mum apane dere uon tani ewap me enup aren.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Seitan, pusi warup taini apanewa, me inap taue anega wan, “Ge God Otua wanigewa, gwat ma diamo taba buredi venat musep na.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Go Iesu gare anega wan, “God nop mega ok anega seane,ap anega wan.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Boge Seitan sia nau pa sewa Ierusalem dot ae ware God Paewa aigarip aigap iragenawa gapan baraen ap mepe yaoyao yonen.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Seitan anega dieni, “Ge God Otua wanigewa, map mepe bup ta wa kugunak aipa piupa wanik, iwa God nop mega ok anega seane,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Seitan ame wani Iesu gare wadien, “Ne ap ya tain, iwa God nop mega ok anega seane,
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Sia Seitan Iesu wat naue tunup ideve aigapewa dot ae, boge piup at at iragi toemu kakae guragut muga muga ewasen.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Ewase Iesu anega dien, “Ge iak poe inanap ta wa taragat nimanegewa, toemu mame iravi genain,” ap anega wan.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Go Iesu gare anega dien, “Seitan, ae venek, asira ak! God nop mega ok anega seane,
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Boge Seitan Iesu ae ve aen, amba anea tauan Iesu wat agoasen.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Wam ame ewap, Ayop Erot ita mega nagirewa Dion, waenapan dup iamuini apanewa, waran gwat nokap baraene. Iesu oit ame anuni gapan, me ewagai at Galili sia aen.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Me at Galili taueni, me pa sewa mega Nasaret gapan ya wanden go ae ve aen pa sewa da, kaum awan etope, yaua Kaponiam gapan iniwandin. At ame dugup Sebulon ge Naptali arik muga aen.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ap venaseni gapan God nop mega watagaet waiwandini apane Aisaya wani tavewa tauen. Aisaya ok anega sen,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Aisaya ok anega sen.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Wam ame use aeniwa, Iesu opata mega erewa wan, “Koewa ega gapan imuya entan tan, toemu kimaniwa onen mananiwan.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Iesu kaum awan Galili etop ap aiwandini, me apan tase gwani dere yawamon, Saimon, yaua dawa Pita, amba me gwaniwa Anduru. Mu ia muga kauma uariwanum, mu meo dawane taine nagirewa.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Iesu anega wan, “Ewanap onaen, ta ewaepen gapan e waenapan dawane tan.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 No utap, mu ia muga ae vean amba me ewap amon.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Ap mepe use amonewa, me tase gwani derewa sia yawamon, yaumua Diemis ge Dion, ame apan Sebedi otu waiwa. Mu kabum muga gwanap ia muga nadi waran tata kakayat taiwanunum. Amba Iesu venamu wan.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ap gine tutup kabum muga ge mamamua ae vemon amba Iesu ewap amon.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Iesu at Galili iravi tau ge tau aen. Diu nagirewa iup anuine paewa gwanap wadidiam wandin. God toemu mega Oise Kakaewa opata gapan waiwandin. Amba waen apan enkana ankana nagirewa amba vek gine ugup ugup iragi wat inakam mumiwandin.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Me ap taiwandini oisewa, at Siria iragi senare tau aen. Menan waenapan vek muga ugup ugup iragi tambumon me inap tauane. Ame ugu vegaek baware anuine nagirewa, airampu wa guguramoniwa, wam wam gapan vek daram daram taine nagirewa, amba pusi nani itani waniwa, me iragi wat inakam mumen.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Waenapan arugataet at ugup ugup gapan tauane ewap amuiwanumun. At ugup ugup ame yaumua, at Galili ge at Diudia amba pa sewa yaua Pa Aonagaet, amba pa sewa Ierusalem, amba kaum Diodan asepa gan wanumuinewa.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.