Mateus 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 En arugataet uon tani ewap, Dion, dup iamuini apanewa, at Diudia pua at kaimewa gapan taue opata anega waiwandin,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “E inak koewa taiana ae vean, imuya entanen iwa God toemu mega amunewa inayap tauapen taiwan,” ap anega wan.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Mame gapan, watageta apanewa Aisaya, God nop oit mega waiwandini tavewa manega tauen, ame anega wan,Ap anega wan.
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Dion wanup mega man kameru etua gume den eniwandin, amba berip mega, man etua paniwandin. Me taba paki ge onaro naiwandin.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Pa Ierusalem nagirewa amba at Diudia iragi ge kaum Diodan asepa gan mapa gan nagire den Dion ine tauan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Mu da da koewa muga vesiwanumune nagirewa kaum Diodan gapan dup iamuiwandin.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Wam ameme anu tumat dugupewa yaua Parisi ge Sadusi nagirewa aruga Dion dup iamopen menan ine tauane go Dion anega diguguramon, “Guegue ega mokare seram naewa umap! E darinaya da enuni gapan tap anu, dup iaet wa, amba God wae wae nemoro mega tawa aisepen taiwanin?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Koewa ega yamu entanet wane, garewa inak tamanawa gapan yambuni ta aisiwanian.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ek mondi anega ya wane, ‘Nu omayan baewa Eibaraam menan God atonunu anuiwan,’ ap ya wane. Wapena anun, e Eibaraam naewa megenat wane ya umap, iwa God Eibaraam naewa mega upi gwat ma wapi di venat mutain.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Wapena anun, endi mame di oma visiwa, gurini apanewa nugusepen nauase wandia. Oma da da tavewa kakaewa ya iamopi gure ireta.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 E koewa ega anu ae veana menan kaum gapan dup iaivin. Go apan da ne evinap oniwan, me God Guewa Woup Seniwa ge oma yamewa merao gapan dup iaiwandata. Me baware, ne uon, me pusi okomewa tambupen menan ne umanap uon.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Me iman taue oma makewa bongameta, makewa kakaewa ai bongame mek mini siwandata amba pokewa mek mini siwandata. Makewa kakaewa tambu ae dugupa eneta go pokewa yaibobot oma meraovewa gapan uatamep yagimota.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Amba Iesu at Galili ae ve, Dion dup iapen menan kaum Diodan onen.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Go Dion anu yave Iesu dup ya iat anuni menan, anega dien, “Ge dimen inanap tauaan? Ne piup apanewa, ge gare dup ianegepo umap.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Go Iesu gare wadien, “Wam endiwa menan dup ianegewa umap. Nu ap tata God ayamat mega di tait.” Iesu ap wani, Dion umap wan.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Menan Dion Iesu dup ien. Dup ieni boge Iesu kaum ae ve kwatata ao dotoueni. Amba kiman ase watapen, boge God Guewa Woup Seniwa nenip bairantan mini kimani visiwandin Iesu wapip wanden.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Amba nop da kimani anega tauen, “Ma ne otun iragenawa, ne menan anu gurinawa, me gamup ne imuna ae meare tau aen,” nop ap anega kimani tauen.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.