Mateus 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 En arugataet uon tani ewap, Dion, dup iamuini apanewa, at Diudia pua at kaimewa gapan taue opata anega waiwandin,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “E inak koewa taiana ae vean, imuya entanen iwa God toemu mega amunewa inayap tauapen taiwan,” ap anega wan.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Mame gapan, watageta apanewa Aisaya, God nop oit mega waiwandini tavewa manega tauen, ame anega wan,Ap anega wan.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Dion wanup mega man kameru etua gume den eniwandin, amba berip mega, man etua paniwandin. Me taba paki ge onaro naiwandin.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Pa Ierusalem nagirewa amba at Diudia iragi ge kaum Diodan asepa gan mapa gan nagire den Dion ine tauan.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Mu da da koewa muga vesiwanumune nagirewa kaum Diodan gapan dup iamuiwandin.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Wam ameme anu tumat dugupewa yaua Parisi ge Sadusi nagirewa aruga Dion dup iamopen menan ine tauane go Dion anega diguguramon, “Guegue ega mokare seram naewa umap! E darinaya da enuni gapan tap anu, dup iaet wa, amba God wae wae nemoro mega tawa aisepen taiwanin?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Koewa ega yamu entanet wane, garewa inak tamanawa gapan yambuni ta aisiwanian.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Ek mondi anega ya wane, ‘Nu omayan baewa Eibaraam menan God atonunu anuiwan,’ ap ya wane. Wapena anun, e Eibaraam naewa megenat wane ya umap, iwa God Eibaraam naewa mega upi gwat ma wapi di venat mutain.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Wapena anun, endi mame di oma visiwa, gurini apanewa nugusepen nauase wandia. Oma da da tavewa kakaewa ya iamopi gure ireta.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 E koewa ega anu ae veana menan kaum gapan dup iaivin. Go apan da ne evinap oniwan, me God Guewa Woup Seniwa ge oma yamewa merao gapan dup iaiwandata. Me baware, ne uon, me pusi okomewa tambupen menan ne umanap uon.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Me iman taue oma makewa bongameta, makewa kakaewa ai bongame mek mini siwandata amba pokewa mek mini siwandata. Makewa kakaewa tambu ae dugupa eneta go pokewa yaibobot oma meraovewa gapan uatamep yagimota.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Amba Iesu at Galili ae ve, Dion dup iapen menan kaum Diodan onen.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Go Dion anu yave Iesu dup ya iat anuni menan, anega dien, “Ge dimen inanap tauaan? Ne piup apanewa, ge gare dup ianegepo umap.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Go Iesu gare wadien, “Wam endiwa menan dup ianegewa umap. Nu ap tata God ayamat mega di tait.” Iesu ap wani, Dion umap wan.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Menan Dion Iesu dup ien. Dup ieni boge Iesu kaum ae ve kwatata ao dotoueni. Amba kiman ase watapen, boge God Guewa Woup Seniwa nenip bairantan mini kimani visiwandin Iesu wapip wanden.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Amba nop da kimani anega tauen, “Ma ne otun iragenawa, ne menan anu gurinawa, me gamup ne imuna ae meare tau aen,” nop ap anega kimani tauen.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.