Mateus 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 En arugataet uon tani ewap, Dion, dup iamuini apanewa, at Diudia pua at kaimewa gapan taue opata anega waiwandin,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “E inak koewa taiana ae vean, imuya entanen iwa God toemu mega amunewa inayap tauapen taiwan,” ap anega wan.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Mame gapan, watageta apanewa Aisaya, God nop oit mega waiwandini tavewa manega tauen, ame anega wan,Ap anega wan.
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Dion wanup mega man kameru etua gume den eniwandin, amba berip mega, man etua paniwandin. Me taba paki ge onaro naiwandin.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Pa Ierusalem nagirewa amba at Diudia iragi ge kaum Diodan asepa gan mapa gan nagire den Dion ine tauan.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Mu da da koewa muga vesiwanumune nagirewa kaum Diodan gapan dup iamuiwandin.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Wam ameme anu tumat dugupewa yaua Parisi ge Sadusi nagirewa aruga Dion dup iamopen menan ine tauane go Dion anega diguguramon, “Guegue ega mokare seram naewa umap! E darinaya da enuni gapan tap anu, dup iaet wa, amba God wae wae nemoro mega tawa aisepen taiwanin?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Koewa ega yamu entanet wane, garewa inak tamanawa gapan yambuni ta aisiwanian.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ek mondi anega ya wane, ‘Nu omayan baewa Eibaraam menan God atonunu anuiwan,’ ap ya wane. Wapena anun, e Eibaraam naewa megenat wane ya umap, iwa God Eibaraam naewa mega upi gwat ma wapi di venat mutain.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Wapena anun, endi mame di oma visiwa, gurini apanewa nugusepen nauase wandia. Oma da da tavewa kakaewa ya iamopi gure ireta.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 E koewa ega anu ae veana menan kaum gapan dup iaivin. Go apan da ne evinap oniwan, me God Guewa Woup Seniwa ge oma yamewa merao gapan dup iaiwandata. Me baware, ne uon, me pusi okomewa tambupen menan ne umanap uon.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Me iman taue oma makewa bongameta, makewa kakaewa ai bongame mek mini siwandata amba pokewa mek mini siwandata. Makewa kakaewa tambu ae dugupa eneta go pokewa yaibobot oma meraovewa gapan uatamep yagimota.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Amba Iesu at Galili ae ve, Dion dup iapen menan kaum Diodan onen.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Go Dion anu yave Iesu dup ya iat anuni menan, anega dien, “Ge dimen inanap tauaan? Ne piup apanewa, ge gare dup ianegepo umap.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Go Iesu gare wadien, “Wam endiwa menan dup ianegewa umap. Nu ap tata God ayamat mega di tait.” Iesu ap wani, Dion umap wan.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Menan Dion Iesu dup ien. Dup ieni boge Iesu kaum ae ve kwatata ao dotoueni. Amba kiman ase watapen, boge God Guewa Woup Seniwa nenip bairantan mini kimani visiwandin Iesu wapip wanden.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Amba nop da kimani anega tauen, “Ma ne otun iragenawa, ne menan anu gurinawa, me gamup ne imuna ae meare tau aen,” nop ap anega kimani tauen.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.