Mateus 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En arugataet uon tani ewap, Dion, dup iamuini apanewa, at Diudia pua at kaimewa gapan taue opata anega waiwandin,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “E inak koewa taiana ae vean, imuya entanen iwa God toemu mega amunewa inayap tauapen taiwan,” ap anega wan.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Mame gapan, watageta apanewa Aisaya, God nop oit mega waiwandini tavewa manega tauen, ame anega wan,Ap anega wan.
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Dion wanup mega man kameru etua gume den eniwandin, amba berip mega, man etua paniwandin. Me taba paki ge onaro naiwandin.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Pa Ierusalem nagirewa amba at Diudia iragi ge kaum Diodan asepa gan mapa gan nagire den Dion ine tauan.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Mu da da koewa muga vesiwanumune nagirewa kaum Diodan gapan dup iamuiwandin.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Wam ameme anu tumat dugupewa yaua Parisi ge Sadusi nagirewa aruga Dion dup iamopen menan ine tauane go Dion anega diguguramon, “Guegue ega mokare seram naewa umap! E darinaya da enuni gapan tap anu, dup iaet wa, amba God wae wae nemoro mega tawa aisepen taiwanin?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Koewa ega yamu entanet wane, garewa inak tamanawa gapan yambuni ta aisiwanian.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ek mondi anega ya wane, ‘Nu omayan baewa Eibaraam menan God atonunu anuiwan,’ ap ya wane. Wapena anun, e Eibaraam naewa megenat wane ya umap, iwa God Eibaraam naewa mega upi gwat ma wapi di venat mutain.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Wapena anun, endi mame di oma visiwa, gurini apanewa nugusepen nauase wandia. Oma da da tavewa kakaewa ya iamopi gure ireta.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 E koewa ega anu ae veana menan kaum gapan dup iaivin. Go apan da ne evinap oniwan, me God Guewa Woup Seniwa ge oma yamewa merao gapan dup iaiwandata. Me baware, ne uon, me pusi okomewa tambupen menan ne umanap uon.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Me iman taue oma makewa bongameta, makewa kakaewa ai bongame mek mini siwandata amba pokewa mek mini siwandata. Makewa kakaewa tambu ae dugupa eneta go pokewa yaibobot oma meraovewa gapan uatamep yagimota.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Amba Iesu at Galili ae ve, Dion dup iapen menan kaum Diodan onen.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Go Dion anu yave Iesu dup ya iat anuni menan, anega dien, “Ge dimen inanap tauaan? Ne piup apanewa, ge gare dup ianegepo umap.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Go Iesu gare wadien, “Wam endiwa menan dup ianegewa umap. Nu ap tata God ayamat mega di tait.” Iesu ap wani, Dion umap wan.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Menan Dion Iesu dup ien. Dup ieni boge Iesu kaum ae ve kwatata ao dotoueni. Amba kiman ase watapen, boge God Guewa Woup Seniwa nenip bairantan mini kimani visiwandin Iesu wapip wanden.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Amba nop da kimani anega tauen, “Ma ne otun iragenawa, ne menan anu gurinawa, me gamup ne imuna ae meare tau aen,” nop ap anega kimani tauen.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.