Mateus 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apan Erot ayop tani wamewa Iesu at Diudia pa sewa Betiriem gapan yanen. Iesu yaneni ewap, buanae batnagine nagirewa upi, wam dotouini arige gapan Ierusalem tauan amba singui waenapan inamup anega wayawamon,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Diu nagire ayop egawa da mapa yaneni amba? Nu buanae, me paua mega da, wam dotouini gapan yawatoni menan wa taragaset wa onanton.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ayop Erot, amba Ierusalem pa nagirewa den, oit ame anune gapan mu seke tane amba gop anune.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ap menan, Ayop Erot pirisi bawarewa ge waenapan iup wadidiamuine nagirewa munan wan tauane. Me singui anega wayawamon, “Mesaya yanat mega at ambe gapan yanapen wane?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Mu gare anega wadiane, “At Diuda pa Betiriem gapan yaneta. Iwa God nop mega watagaet waiwandini apanewa ok ap anega sen,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Mu ayop Erot ap anega wadiane.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Boge ayop Erot buanae batnagine nagirewa karaua venamu wan tauane, iwa wam ansena buanae erewa muga da yawane anupen menan, singui wayawamon.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ap anuni amba, ayop Erot buanae batnagine nagirewa Betiriem watu enamoni gapan anega diamon, “Aisen, amba orup ame yoa yambuni tan. Yop tan en me yawanewa menawaet onaen oit wadianegen, amba ne den ange tauap me wa taragasep.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Erot nop ame wan anune ewap mu di amon, amba buanae wam dotouini gapan sia yawane. Ap menan mu daramumu wan aton aigap da anune. Buanae ame namumup di aiwandin yao nau amuiwanumune amba Iesu ambagan wandeni arewa taueni aigap yonen.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Pa gwanap unum amon, mu orup inewa Meri dere yawamon amba omanimup enun wa taragasene. Boge mu momorap muga watapan amba yan garaet muga muga Iesu wanane. Yan ame agim gwayayame den yananagaetawa amba dagin irinewa amba oma ose tutu denawa. Puraput ame garewa muga baware.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Entane, ayop Erot ine ya amopen menan tagigirewa God enoga wadiamoni menan negin ugupe gapan ewagai at muga sia amon.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Mu amone ewap, Ayop God anea mega da Diosep inap enoga taue anega wadien, “Ge ao yona, orup ine dere tambumo, tap aisen, aipa at Idip gapan waniene, ne wadiaepen amba sia onaen iwa ayop Erot orup togurep boepen menan yoa tapen taiwan.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Menan Diosep ao yon wande, orup ine dere tambumo mum oap at Idip di amon.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Mu ap mepe di wanumuin ene Erot bop tan amba sia ewagai onamone. Ma venaseni menan God noa watagaet waiwandini apanewa wani tavewa tauen. Me gamup God anega wan,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Wam ame Ayop Erot buanae batnagine nagirewa amatamu taiwandin mu negin ugup amone oisewa anuni ugu gangan naen. Menan ita nagire megawa wa oimon orup apan otu kamontua en muga derewa amba gauarapewa den, pa Betiriem amba mainepe den iragi guritamen. Buanae batnagine nagirewa wataget buanae ere venaseni gapan anune menan mu Iesu yaneni wamewa wadiane ayop Erot anuni gapan me orup guritamepen menan en muga om tan.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ap gapan, watageta apanewa Dierimaya, God no oise waiwandini tavewa tauen. Me anega wan,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Ayop Erot boeni ewap, at Idip gapan, Ayop God anea mega da Diosep enoga die anega wan,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Ge ao yona, orup ine dere tambumo amba at Isurero ak, orup togurapen tane nagirewa gaseget borit wane,” ap anega wan.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Menan Diosep yon wande, orup ine dere tambumo, at Isurero di amon.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Wam ame Erot otua, yaua Akelaus, mamewa uewa ware at Diudia gapan ayop tan. Ap oisewa Diosep anuni menan me at ame aepen tani tap anun. God enoga tagigit manega wadien anun, ‘Mapa ya wainge.’ Ap menan totnage at Galili arige aen.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ap mepe tauane, pa sewa bawarewa Nasaret gapan wanumone. Menan God no oise watagaet waiwanumune nagire nop muga tavewa tauapen menan ap mepe om inen. Nop muga ame Iesu menan anega wan,
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.