Mateus 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apan Erot ayop tani wamewa Iesu at Diudia pa sewa Betiriem gapan yanen. Iesu yaneni ewap, buanae batnagine nagirewa upi, wam dotouini arige gapan Ierusalem tauan amba singui waenapan inamup anega wayawamon,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Diu nagire ayop egawa da mapa yaneni amba? Nu buanae, me paua mega da, wam dotouini gapan yawatoni menan wa taragaset wa onanton.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ayop Erot, amba Ierusalem pa nagirewa den, oit ame anune gapan mu seke tane amba gop anune.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ap menan, Ayop Erot pirisi bawarewa ge waenapan iup wadidiamuine nagirewa munan wan tauane. Me singui anega wayawamon, “Mesaya yanat mega at ambe gapan yanapen wane?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Mu gare anega wadiane, “At Diuda pa Betiriem gapan yaneta. Iwa God nop mega watagaet waiwandini apanewa ok ap anega sen,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Mu ayop Erot ap anega wadiane.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Boge ayop Erot buanae batnagine nagirewa karaua venamu wan tauane, iwa wam ansena buanae erewa muga da yawane anupen menan, singui wayawamon.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ap anuni amba, ayop Erot buanae batnagine nagirewa Betiriem watu enamoni gapan anega diamon, “Aisen, amba orup ame yoa yambuni tan. Yop tan en me yawanewa menawaet onaen oit wadianegen, amba ne den ange tauap me wa taragasep.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Erot nop ame wan anune ewap mu di amon, amba buanae wam dotouini gapan sia yawane. Ap menan mu daramumu wan aton aigap da anune. Buanae ame namumup di aiwandin yao nau amuiwanumune amba Iesu ambagan wandeni arewa taueni aigap yonen.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Pa gwanap unum amon, mu orup inewa Meri dere yawamon amba omanimup enun wa taragasene. Boge mu momorap muga watapan amba yan garaet muga muga Iesu wanane. Yan ame agim gwayayame den yananagaetawa amba dagin irinewa amba oma ose tutu denawa. Puraput ame garewa muga baware.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Entane, ayop Erot ine ya amopen menan tagigirewa God enoga wadiamoni menan negin ugupe gapan ewagai at muga sia amon.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Mu amone ewap, Ayop God anea mega da Diosep inap enoga taue anega wadien, “Ge ao yona, orup ine dere tambumo, tap aisen, aipa at Idip gapan waniene, ne wadiaepen amba sia onaen iwa ayop Erot orup togurep boepen menan yoa tapen taiwan.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Menan Diosep ao yon wande, orup ine dere tambumo mum oap at Idip di amon.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Mu ap mepe di wanumuin ene Erot bop tan amba sia ewagai onamone. Ma venaseni menan God noa watagaet waiwandini apanewa wani tavewa tauen. Me gamup God anega wan,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wam ame Ayop Erot buanae batnagine nagirewa amatamu taiwandin mu negin ugup amone oisewa anuni ugu gangan naen. Menan ita nagire megawa wa oimon orup apan otu kamontua en muga derewa amba gauarapewa den, pa Betiriem amba mainepe den iragi guritamen. Buanae batnagine nagirewa wataget buanae ere venaseni gapan anune menan mu Iesu yaneni wamewa wadiane ayop Erot anuni gapan me orup guritamepen menan en muga om tan.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ap gapan, watageta apanewa Dierimaya, God no oise waiwandini tavewa tauen. Me anega wan,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 — ausente —
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Ayop Erot boeni ewap, at Idip gapan, Ayop God anea mega da Diosep enoga die anega wan,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Ge ao yona, orup ine dere tambumo amba at Isurero ak, orup togurapen tane nagirewa gaseget borit wane,” ap anega wan.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Menan Diosep yon wande, orup ine dere tambumo, at Isurero di amon.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Wam ame Erot otua, yaua Akelaus, mamewa uewa ware at Diudia gapan ayop tan. Ap oisewa Diosep anuni menan me at ame aepen tani tap anun. God enoga tagigit manega wadien anun, ‘Mapa ya wainge.’ Ap menan totnage at Galili arige aen.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ap mepe tauane, pa sewa bawarewa Nasaret gapan wanumone. Menan God no oise watagaet waiwanumune nagire nop muga tavewa tauapen menan ap mepe om inen. Nop muga ame Iesu menan anega wan,
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.