Mateus 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apan Erot ayop tani wamewa Iesu at Diudia pa sewa Betiriem gapan yanen. Iesu yaneni ewap, buanae batnagine nagirewa upi, wam dotouini arige gapan Ierusalem tauan amba singui waenapan inamup anega wayawamon,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Diu nagire ayop egawa da mapa yaneni amba? Nu buanae, me paua mega da, wam dotouini gapan yawatoni menan wa taragaset wa onanton.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ayop Erot, amba Ierusalem pa nagirewa den, oit ame anune gapan mu seke tane amba gop anune.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ap menan, Ayop Erot pirisi bawarewa ge waenapan iup wadidiamuine nagirewa munan wan tauane. Me singui anega wayawamon, “Mesaya yanat mega at ambe gapan yanapen wane?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Mu gare anega wadiane, “At Diuda pa Betiriem gapan yaneta. Iwa God nop mega watagaet waiwandini apanewa ok ap anega sen,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Mu ayop Erot ap anega wadiane.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Boge ayop Erot buanae batnagine nagirewa karaua venamu wan tauane, iwa wam ansena buanae erewa muga da yawane anupen menan, singui wayawamon.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ap anuni amba, ayop Erot buanae batnagine nagirewa Betiriem watu enamoni gapan anega diamon, “Aisen, amba orup ame yoa yambuni tan. Yop tan en me yawanewa menawaet onaen oit wadianegen, amba ne den ange tauap me wa taragasep.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Erot nop ame wan anune ewap mu di amon, amba buanae wam dotouini gapan sia yawane. Ap menan mu daramumu wan aton aigap da anune. Buanae ame namumup di aiwandin yao nau amuiwanumune amba Iesu ambagan wandeni arewa taueni aigap yonen.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Pa gwanap unum amon, mu orup inewa Meri dere yawamon amba omanimup enun wa taragasene. Boge mu momorap muga watapan amba yan garaet muga muga Iesu wanane. Yan ame agim gwayayame den yananagaetawa amba dagin irinewa amba oma ose tutu denawa. Puraput ame garewa muga baware.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Entane, ayop Erot ine ya amopen menan tagigirewa God enoga wadiamoni menan negin ugupe gapan ewagai at muga sia amon.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Mu amone ewap, Ayop God anea mega da Diosep inap enoga taue anega wadien, “Ge ao yona, orup ine dere tambumo, tap aisen, aipa at Idip gapan waniene, ne wadiaepen amba sia onaen iwa ayop Erot orup togurep boepen menan yoa tapen taiwan.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Menan Diosep ao yon wande, orup ine dere tambumo mum oap at Idip di amon.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Mu ap mepe di wanumuin ene Erot bop tan amba sia ewagai onamone. Ma venaseni menan God noa watagaet waiwandini apanewa wani tavewa tauen. Me gamup God anega wan,
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wam ame Ayop Erot buanae batnagine nagirewa amatamu taiwandin mu negin ugup amone oisewa anuni ugu gangan naen. Menan ita nagire megawa wa oimon orup apan otu kamontua en muga derewa amba gauarapewa den, pa Betiriem amba mainepe den iragi guritamen. Buanae batnagine nagirewa wataget buanae ere venaseni gapan anune menan mu Iesu yaneni wamewa wadiane ayop Erot anuni gapan me orup guritamepen menan en muga om tan.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Ap gapan, watageta apanewa Dierimaya, God no oise waiwandini tavewa tauen. Me anega wan,
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Ayop Erot boeni ewap, at Idip gapan, Ayop God anea mega da Diosep enoga die anega wan,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Ge ao yona, orup ine dere tambumo amba at Isurero ak, orup togurapen tane nagirewa gaseget borit wane,” ap anega wan.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Menan Diosep yon wande, orup ine dere tambumo, at Isurero di amon.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Wam ame Erot otua, yaua Akelaus, mamewa uewa ware at Diudia gapan ayop tan. Ap oisewa Diosep anuni menan me at ame aepen tani tap anun. God enoga tagigit manega wadien anun, ‘Mapa ya wainge.’ Ap menan totnage at Galili arige aen.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ap mepe tauane, pa sewa bawarewa Nasaret gapan wanumone. Menan God no oise watagaet waiwanumune nagire nop muga tavewa tauapen menan ap mepe om inen. Nop muga ame Iesu menan anega wan,
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.