Mateus 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apan Erot ayop tani wamewa Iesu at Diudia pa sewa Betiriem gapan yanen. Iesu yaneni ewap, buanae batnagine nagirewa upi, wam dotouini arige gapan Ierusalem tauan amba singui waenapan inamup anega wayawamon,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Diu nagire ayop egawa da mapa yaneni amba? Nu buanae, me paua mega da, wam dotouini gapan yawatoni menan wa taragaset wa onanton.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ayop Erot, amba Ierusalem pa nagirewa den, oit ame anune gapan mu seke tane amba gop anune.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ap menan, Ayop Erot pirisi bawarewa ge waenapan iup wadidiamuine nagirewa munan wan tauane. Me singui anega wayawamon, “Mesaya yanat mega at ambe gapan yanapen wane?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Mu gare anega wadiane, “At Diuda pa Betiriem gapan yaneta. Iwa God nop mega watagaet waiwandini apanewa ok ap anega sen,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Mu ayop Erot ap anega wadiane.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Boge ayop Erot buanae batnagine nagirewa karaua venamu wan tauane, iwa wam ansena buanae erewa muga da yawane anupen menan, singui wayawamon.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ap anuni amba, ayop Erot buanae batnagine nagirewa Betiriem watu enamoni gapan anega diamon, “Aisen, amba orup ame yoa yambuni tan. Yop tan en me yawanewa menawaet onaen oit wadianegen, amba ne den ange tauap me wa taragasep.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Erot nop ame wan anune ewap mu di amon, amba buanae wam dotouini gapan sia yawane. Ap menan mu daramumu wan aton aigap da anune. Buanae ame namumup di aiwandin yao nau amuiwanumune amba Iesu ambagan wandeni arewa taueni aigap yonen.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Pa gwanap unum amon, mu orup inewa Meri dere yawamon amba omanimup enun wa taragasene. Boge mu momorap muga watapan amba yan garaet muga muga Iesu wanane. Yan ame agim gwayayame den yananagaetawa amba dagin irinewa amba oma ose tutu denawa. Puraput ame garewa muga baware.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Entane, ayop Erot ine ya amopen menan tagigirewa God enoga wadiamoni menan negin ugupe gapan ewagai at muga sia amon.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Mu amone ewap, Ayop God anea mega da Diosep inap enoga taue anega wadien, “Ge ao yona, orup ine dere tambumo, tap aisen, aipa at Idip gapan waniene, ne wadiaepen amba sia onaen iwa ayop Erot orup togurep boepen menan yoa tapen taiwan.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Menan Diosep ao yon wande, orup ine dere tambumo mum oap at Idip di amon.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Mu ap mepe di wanumuin ene Erot bop tan amba sia ewagai onamone. Ma venaseni menan God noa watagaet waiwandini apanewa wani tavewa tauen. Me gamup God anega wan,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Wam ame Ayop Erot buanae batnagine nagirewa amatamu taiwandin mu negin ugup amone oisewa anuni ugu gangan naen. Menan ita nagire megawa wa oimon orup apan otu kamontua en muga derewa amba gauarapewa den, pa Betiriem amba mainepe den iragi guritamen. Buanae batnagine nagirewa wataget buanae ere venaseni gapan anune menan mu Iesu yaneni wamewa wadiane ayop Erot anuni gapan me orup guritamepen menan en muga om tan.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ap gapan, watageta apanewa Dierimaya, God no oise waiwandini tavewa tauen. Me anega wan,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ayop Erot boeni ewap, at Idip gapan, Ayop God anea mega da Diosep enoga die anega wan,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Ge ao yona, orup ine dere tambumo amba at Isurero ak, orup togurapen tane nagirewa gaseget borit wane,” ap anega wan.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Menan Diosep yon wande, orup ine dere tambumo, at Isurero di amon.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Wam ame Erot otua, yaua Akelaus, mamewa uewa ware at Diudia gapan ayop tan. Ap oisewa Diosep anuni menan me at ame aepen tani tap anun. God enoga tagigit manega wadien anun, ‘Mapa ya wainge.’ Ap menan totnage at Galili arige aen.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ap mepe tauane, pa sewa bawarewa Nasaret gapan wanumone. Menan God no oise watagaet waiwanumune nagire nop muga tavewa tauapen menan ap mepe om inen. Nop muga ame Iesu menan anega wan,
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.