Mateus 28

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diu pura muga bawarewa wamewa uon tani ewap, woup seni mumaget iragen Meri Makdalin ge Meri dawa den dagup yawapen amon.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ap mepe piup menao manao baware tan iwa Ayop anea mega kimani vise taue amba dagup unum amuine tonanewa gwat wabaim ae barae amba gagap ae wande en.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Yawat mega yangwan mini amba wanup mega pomponugaet.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ita nagirewa tonan kwayup taiwanumune yawane tawa tan bop umap geamone.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Anea waen anega wadiamon, “Tap ya tane. Ne asik tan e Iesu yawapen tauayan, me oma korosi gapan to endawanewa.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Me mapa ya wandia. Me wani omewa tauen menan me gaset inakae yon wanden. Onaen me baraene arewa yawan.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Menan menawaet di aisen amba wa ewamot mega wadiamon. Iesu bop gapan sia yon wandeni at Galili gapan namu taueta e evi amba tauan ap mepe yawai. Anun, ne di wadiaivin.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ap menan waen ikananam tan dagupa tauan tanini den go potamu aton bararaen, amba serarat wa ewamot mega wadiamopen amon.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ap amone gapan mu Iesu tautanane amba me anega wan, “Baigan inayap wandep.” Waen ine tauan me airanip warane amba wa taragasene.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Boge Iesu anega wadiamon, “Tap ya tane. Aisen dugup nega nagirewa wadiamone, mu at Galili amop, ap mepe yawanegain.” Iesu ap anega wan.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Waen negin amuiwanumune gapan, ita nagire tonan kwayup taiwanumune, upi pa Ierusalem amon amba pirisi bawarewa anenen venaseni oisewa wadidiamon.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Wam ame pirisi bawarewa ge dimae waine nagirewa iam iam tan amba wawa mutan amba mu ita nagire ame ebo wapen menan gwat make aritavet munan.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Amba ita nagirewa anega diamon, “E nop manega wan, ‘Mum oap, nu aup inintoni gapan, Iesu wa ewamot mega tauan etua up ta amon.’ Ap anega wadiamon.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Go nop oit mame ae piup ayopewa ine tauepi gapan e dim da tayana me anu ae veta amba itan ya enapen menan nu watanait.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ap menan ita nagirewa moni muga tambun amba amon, nop anenen diamone di tan. Amba gutut eboewa ameme Diu nagirewa iragi anun wa sesenamene onin eni, endi mame di tauen.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Amba Iesu wa ewamot megawa aonagaet pusinawan daiton at Galili amon tunup da ame Iesu amot diamoni tauan.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ap mepe yawane gapan mu wa taragasen, go upi gego anun.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Boge Iesu inamup taue anega wan, “Maman piup kiman amunewa iravi nenen.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ap menan piup at at iragi tau aisen, ne wadidiaingina ap umap wa aisen amba waenapan ne wadiamot nega entan muman. Maman amba ne Otua ge Guewa Woup Seniwa den amun nuga gapan dup iamuiwanian.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ne wadiaena mini e wadiamone amba nop nega iravi ayamase tap. Tave di ne pot poraet e den wanigepen aiwandan, evi wam verisiwa taueta.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.