Mateus 28
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Diu pura muga bawarewa wamewa uon tani ewap, woup seni mumaget iragen Meri Makdalin ge Meri dawa den dagup yawapen amon.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ap mepe piup menao manao baware tan iwa Ayop anea mega kimani vise taue amba dagup unum amuine tonanewa gwat wabaim ae barae amba gagap ae wande en.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Yawat mega yangwan mini amba wanup mega pomponugaet.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ita nagirewa tonan kwayup taiwanumune yawane tawa tan bop umap geamone.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Anea waen anega wadiamon, “Tap ya tane. Ne asik tan e Iesu yawapen tauayan, me oma korosi gapan to endawanewa.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Me mapa ya wandia. Me wani omewa tauen menan me gaset inakae yon wanden. Onaen me baraene arewa yawan.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Menan menawaet di aisen amba wa ewamot mega wadiamon. Iesu bop gapan sia yon wandeni at Galili gapan namu taueta e evi amba tauan ap mepe yawai. Anun, ne di wadiaivin.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ap menan waen ikananam tan dagupa tauan tanini den go potamu aton bararaen, amba serarat wa ewamot mega wadiamopen amon.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ap amone gapan mu Iesu tautanane amba me anega wan, “Baigan inayap wandep.” Waen ine tauan me airanip warane amba wa taragasene.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Boge Iesu anega wadiamon, “Tap ya tane. Aisen dugup nega nagirewa wadiamone, mu at Galili amop, ap mepe yawanegain.” Iesu ap anega wan.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Waen negin amuiwanumune gapan, ita nagire tonan kwayup taiwanumune, upi pa Ierusalem amon amba pirisi bawarewa anenen venaseni oisewa wadidiamon.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Wam ame pirisi bawarewa ge dimae waine nagirewa iam iam tan amba wawa mutan amba mu ita nagire ame ebo wapen menan gwat make aritavet munan.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Amba ita nagirewa anega diamon, “E nop manega wan, ‘Mum oap, nu aup inintoni gapan, Iesu wa ewamot mega tauan etua up ta amon.’ Ap anega wadiamon.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Go nop oit mame ae piup ayopewa ine tauepi gapan e dim da tayana me anu ae veta amba itan ya enapen menan nu watanait.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ap menan ita nagirewa moni muga tambun amba amon, nop anenen diamone di tan. Amba gutut eboewa ameme Diu nagirewa iragi anun wa sesenamene onin eni, endi mame di tauen.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Amba Iesu wa ewamot megawa aonagaet pusinawan daiton at Galili amon tunup da ame Iesu amot diamoni tauan.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ap mepe yawane gapan mu wa taragasen, go upi gego anun.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Boge Iesu inamup taue anega wan, “Maman piup kiman amunewa iravi nenen.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ap menan piup at at iragi tau aisen, ne wadidiaingina ap umap wa aisen amba waenapan ne wadiamot nega entan muman. Maman amba ne Otua ge Guewa Woup Seniwa den amun nuga gapan dup iamuiwanian.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ne wadiaena mini e wadiamone amba nop nega iravi ayamase tap. Tave di ne pot poraet e den wanigepen aiwandan, evi wam verisiwa taueta.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.